Ⅰ 《哪吒》即將有英文版,太乙真人的四川方言該怎麼辦
《哪吒》是我們國產的特別良心的劇,評分也達到了一個最頂峰的高度。對於《哪吒》被譯成英文版我們也是特別覺得驕傲和特別期待的一件事情。《哪吒》這部劇收到了很多的好評,許多的人在電影院看這部電影的時候都哈哈大笑,還有很多小朋友的笑聲,我覺得特別的美好。出不去,本來就是動畫片,所以也深受小朋友的喜歡,而且這部劇它是一部國產老劇,我覺得現在的小朋友也能看到這么好看的劇,特別好的。
Ⅱ 大家怎麼看《哪吒》北美票房慘淡
我不要你覺得,我要我覺得。我覺得《哪吒》棒呆了是他們不懂得欣賞,《哪吒》的北美票房慘淡說明不了說明問題,我們自己國內大多數各種喜歡就行了,如此優秀的作品,老外愛看不看,反正好作品多了,他看都是遲早的問題。哈哈哈
《哪吒》本來就不是面向世界的電影,導演餃子曾說過,《哪吒》創作開始時就只為中國市場。有網友表示「就像你讓我看美國的某個神話人物的故事,我可能也不care 」這一觀點大概率上就是外國網友的觀點。
很多美國人光看字幕根本get不到搞笑的點,例如川普這些元素,有網友表示電影院裡面的美國人也基本都是華人朋友帶著去的,自己主動去比較少,CBC也是同樣。因此,大部分北美票房還是這些海外和國內同步更新的年輕留學生貢獻的。
如果對我的回答滿意請點贊留言呦~
Ⅲ 《哪吒》將在北美上映,譯名令人驚訝,預測一下票房如何
《哪吒》將在北美上映,譯名令人驚訝,網友:海外票房穩了
今年暑期檔的爆款影片不期而至,沒想到居然是一部國產動畫電影!7月26日,點映口碑火爆的《哪吒之魔童降世》上映,目前票房已超38.34億,位列內地票房榜第4位,而觀影人次達1.06億,超票房第3位的《復仇者聯盟4:終局之戰》的8641萬人次,以及票房第2位《流浪地球》的1.05億,僅次於《戰狼2》的1.6億。
網友們看到海報上的英文譯名,也都紛紛表示肯定,這樣直接的名字更能讓外國觀眾理解,也能引起他們的關注。歐美大熱的電影大多是難以抵抗命運,少見如此霸氣的宣告。總之,哪吒這部電影,可以說是有史以來最成功的一部動漫了,希望餃子導演以後能再接再厲。
Ⅳ 《哪吒之魔童降世》與《布羅利》相比,北美票房差那麼多
《哪吒》的美國發行公司是Well Go USA娛樂,曾負責發行張藝謀執導的電影《影》,他們在發行《哪吒》時只是配上英文字幕,並沒有專門製作英文配音,繼續採用中文配音。由於《哪吒》涉及豐富中國文化背景,本就對不熟悉中國文化的美國觀眾不太友好。
這算是一個小因素吧,《布羅利》是有專門製作英語配音的,然而此前龍珠的前兩部並沒有英語配音,北美票房分別是65萬和54萬美元,由此可見英語配音還是挺重要的,其實北美觀眾沒有盯著字幕看的習慣,而恰恰《哪吒》只是對字幕進行了翻譯,配音依舊是中文原聲。
Ⅳ 哪吒票房破49億,是什麼打動了廣大觀眾
《哪吒》票房已經突破四十九億,成為全球影史單一市場票房最高動畫電影。然而,該片在北美上映已經兩周多,雖然爛番茄網站上影評人給出百分之八十的好評度,觀眾反饋好評度高達百分之九十八。但票房統計網站數據顯示,目前《哪吒》北美票房不到三百萬美元,約為該片中國票房的二百五十分之一。截至目前,《哪吒》位於2019年度美國非好萊塢電影票房榜第五名。
很多美國人光看字幕根本get不到搞笑的點,例如特朗普這些元素,有網友表示電影院裡面的美國人也基本都是華人朋友帶著去的,自己主動去得比較少,加拿大廣播公司網站的數據也是如此。因此,大部分北美票房還是這些海外的中國年輕留學生貢獻的。
而且必須指出的是,中國觀眾都知道《哪吒》是取材於《封神演義》,從小也都聽過和看過哪吒鬧海的故事,所以《哪吒》大刀闊斧的改編,在我們看來是突破,有新意。
《哪吒》登陸北美院線,一些外國網友表示,笑點多源於中國文化,淚點設置主要是自我犧牲過於老套,還有網友認為「薄弱的情節毀了優秀的製作」。在國外觀眾看來,他們認為故事單薄,因為他們理解不了電影里對兩代人關系的詮釋、中國傳統教育的模式,以及出身決定身份的這種設定,所以他們很難理解電影的內涵。
Ⅵ 《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長故事。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「I am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「I am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
Ⅶ 哪吒之魔童降世英文字幕
能要這種僵屍的英文字幕嚮往都有吧。
Ⅷ 《哪吒》即將在北美上映,裡面的道家咒語該怎麼翻譯
國漫的驕傲,最近刷爆了各種朋友圈、微博。《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。
在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「Ji Ji biu biu biu」或者「As fast as the law」,「All spirits Listen to me」。也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》里的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。應該讓老外學念原汁原味的「急急如律令」,音譯「Gee Gee Rule in 」
Ⅸ 哪吒之魔童降臨電影主要內容是什麼英文
天地靈氣孕育出一顆能量巨大的混元珠,元始天尊將混元珠提煉成靈珠和魔丸,靈珠投胎為人,助周伐紂時可堪大用;而魔丸則會誕出魔王,為禍人間。元始天尊啟動了天劫咒語,3年後天雷將會降臨,摧毀魔丸。太乙受命將靈珠托生於陳塘關李靖家的兒子哪吒身上。然而陰差陽錯,靈珠和魔丸竟然被掉包。本應是靈珠英雄的哪吒卻成了混世大魔王。調皮搗蛋頑劣不堪的哪吒卻徒有一顆做英雄的心。然而面對眾人對魔丸的誤解和即將來臨的天雷的降臨,哪吒是否命中註定會立地成魔,他將何去何從?
Reiki of heaven and earth breeds a mixed bead with huge energy, which is
refined into spiritual beads and magic pills by Yuan Shitianzhong. The spiritual
beads are reincarnated as human beings, which can be used to help Zhou felling.
The magic pills will proce the devil king and be a disaster to the world. The
primordial Heavenly Lord initiated the mantra of heavenly robbery. Three years
later, the thunder will come and destroy the magic pill. Taiyi was ordered to
give birth to Nezha, son of Li Jing's family in Chentangguan. However, Yin and
Yang are wrong, and Lingzhu and Magic Wan have been wrapped up unexpectedly.
Nezha, who should have been the hero of the Spiritual Pearl, has become the
monster of the world. A mischievous and mischievous person has a heroic heart.
However, in the face of people's misunderstanding of the magic pill and the
coming thunder, is it destined to become a demon? Where will he go?
Ⅹ 《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點
《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的一個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。
許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點。