導航:首頁 > 國外大片 > 奇葩的英文電影翻譯

奇葩的英文電影翻譯

發布時間:2022-05-17 12:09:58

『壹』 《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點

《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的一個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。

許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點

『貳』 外文電影的台灣版,名字什麼大都有些奇葩比如《肖申克的救贖》被翻譯成《刺激1995》= =

翻譯不同而已

『叄』 奇葩翻譯成英文怎麼翻譯

在不同語境里可以用不同詞。如:Geeks、miracle、brilliant wonderful work、phenomenon等

『肆』 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》

從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。

去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。

『伍』 【失戀33天】求助:當時電影里台詞出現"奇葩"時下邊的英文翻譯是什麼

Brilliant Wonderful Work????!!!!
我看的是中文的,沒看雙語的,不確定!

『陸』 你見過哪些特別奇葩的翻譯

我感覺,要是說奇葩的翻譯,出現的高頻時間段應該是在每年四六級考試完之後吧,因為剛考完四六級時,人們都會把自己在翻譯的時候寫不出來的詞,用各種各樣奇葩的短語代替,然後就有了這些特別奇葩的翻譯。

我印象最深的,有幾個翻譯特別搞笑,下面我就來說一下這幾個翻譯。可能大家大部分都見過,但是你見過不一定別人也見過對吧,我這些翻譯是寫給那些沒有見過的人看的。

第一個,是皇帝這個詞的翻譯,有一年四六級考試當中,出現了皇帝這個詞,要求翻譯的,我也不知道大家到底是怎麼回事,明明很簡單的一個單詞,為什麼到考場上壓根兒就想不起來呢?首先來說皇帝的英文單詞是emperoe,但是在考試當中很多同學都沒有寫出來,他們大部分人寫的都是the. king. of. china 說實話這個翻譯應該是對的吧,但是總感覺哪裡怪怪的哈哈,說起來也是挺奇葩的了吧!

第二個是要求翻譯「飛得低的鳥兒」,這個翻譯就很搞笑了呀,有的人不知道怎麼翻譯,就本來想寫一個low. bird. ,但是他又忘記了鳥這個英文單詞怎麼寫,於是翻譯出來之後,直接就成了:low. b……幸虧沒讓他的英語老師看見,否則,我感覺他的英語老師會把他暴屍街頭的哈哈。

還有就是,偶爾聽見同學們之間一次用英語對話,他們可能是要說「咱倆誰跟誰呀」這句話,我只聽到他們的英文出來的時候說的是we. two. who. and. who……當時我就震驚了,原來還可以這么翻譯,也是翻譯界的一朵奇葩了吧!

『柒』 你最想吐槽的電影譯名是哪部

你沒見過那些辣眼睛的電影譯名

1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)

港譯《月黑高飛》,湊合吧。

台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名

『捌』 那些被翻譯成英文的影視劇名有多奇怪

那些被翻譯成英文的影視劇名非常的奇怪,比如《隱秘的角落》被翻譯為Cat's Cradle、《怪你過分美麗 》譯為We Are All Alone等,看名字大家絕對猜不到是哪個電視劇。

我國優秀的電視劇非常多,不僅國內人喜歡看,國外人也喜歡看,當這些優秀電視劇被搬到國外的時候,就會被國外的一些人起一些英文的名字,這樣有利於他們觀看,可是有的時候他們翻譯的英文的名字跟中文電視劇名字相差甚遠,讓人覺得非常的奇怪,光看名字的話還以為是新出的作品,小編建議在起名字的時候一定要思考一番,不要直白的去翻譯,那樣沒有美感也會讓人迷惑。

一、光看英文名字的話是猜不到是哪部電視劇的。

在之前很火的一部電視劇叫作《隱秘的角落 》,這部電視劇講的是一群孩子發現了一個殺人的秘密,從而進行周旋的故事,在英文上這部劇的名字被翻譯成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看這個名字的話,還以為是貓的搖籃,跟這部電視劇是一點也沒有關系,讓人覺得非常的奇怪。

『玖』 燙hinglish的奇葩翻譯總是神奇,哪些神翻譯讓人笑掉大牙

中式英語神翻譯,1. 愛他媽的誰誰誰:love he mother』s who who who;2. 白痴:White eat!;3. 板門弄斧:play an ax before Luban;4. 班長:class long;5. 彼此彼此:you me you me 6. 表妹:watch sister;7. 別唬我 don』t tiger me。 

19. 放馬過來,給你點顏色看看:release your horse and come, I』ll give you some color to see see;20. 蜂擁而至:go out like bee。

『拾』 奇葩用英語怎麼說

奇葩本義指出奇的花,可以翻譯為 a wonderful flower,常用來比喻出眾的作品 (outstanding works),也用來調侃行為方式古怪的人,英文可以用 crackpot 或 weirdo。

閱讀全文

與奇葩的英文電影翻譯相關的資料

熱點內容
二次電影院 瀏覽:825
法國電影瞧這一家子 瀏覽:19
新僵屍叔叔大電影 瀏覽:706
愛情動作片日本豆瓣電影 瀏覽:544
林正英電影大全僵屍美女 瀏覽:219
英文電影對白小學生 瀏覽:431
雨神電影院 瀏覽:643
阮玉玲粵語電影 瀏覽:411
喜劇有什麼電影 瀏覽:928
電影撼龍天棺演員 瀏覽:258
凡爾納鸚鵡螺號電影名字 瀏覽:867
常熟電影院美城 瀏覽:449
1988流金歲月電影粵語高清下載 瀏覽:445
電影大紅包純音樂插曲 瀏覽:375
砍柴姑娘電影完整版 瀏覽:163
翁紅電影大全 瀏覽:147
鎖魂玉電影免費完整版 瀏覽:822
犬王電影完整免費國語版 瀏覽:283
你好李煥英有必要去電影院么 瀏覽:513
優酷二戰美國電影大全 瀏覽:888