導航:首頁 > 國外大片 > 中國電影的缺點英文翻譯

中國電影的缺點英文翻譯

發布時間:2022-05-29 21:15:36

Ⅰ 求各位高手把這句話翻譯成英語!「淺談國產影視劇中的模式化弊端」

drawbake on the stereotype of the domestic films and teleplays stereotype
drawbake弊端 stereotype模式化 domestic國內的、國產的
films and teleplays影視劇

Ⅱ 1,與美國電影相比,中國電影的劣勢與不足

我個人認為與美國電影相比,中國電影的質量不高,而且曾經有藍皮書指出,中國電影目前的現狀是:電影生產的許多硬體都已接近世界先進水平,但人才、創意等軟體水平卻完全不匹配;中國電影因為缺乏海外營銷推廣人才而很難真正「走出去」。
中國電影主要是質量問題,不細致、不人文。大量電影存在「不真」的問題,主要是對人的生存狀態表現得不真切。而且在藝術表現上不細致。同時由於不可忽視的文化差異的存在,很難引起異域觀眾的認同。
比如,有很多宏大的主題、很多歷史標志性的會議,還有一些機構中的矛盾交織,而這並非所有人的普通生活,不是人類共同關注的東西。有的是適應一個時期的形勢和政治需求,沒有對人類共同的文化情感的焦慮等的共性的考慮,不具備全球化地域的對人類、人性的認知和思考,沒有異域文化的人群可以共同感受的東西。

Ⅲ 『電影翻譯中存在的問題與不足』 翻譯成英語怎麼翻

Film translation and the problems that exist in inadequate

以上``

Ⅳ 懇請英語達人幫忙翻譯下~~~~一篇關於電影的英文評論

聰明有效的藝術定義,是在給定的媒介上,能夠充分展示出藝術家視野中的代表性藝術風格。一種風格可以變化成多種近似風格,比如,現實主義與超現實主義,但哪些風格才能被大眾廣泛接受則取決於傳媒。如「霸王別姬」這樣的電影,政治上具有普遍意義,表達了「朕即政治」 的哲學思想觀。這是一部新潮史詩劇,有批評者評價此劇,「很煩,很泡沫」。盡管影片言情成分一流,本不值得拿到桌面上談,但陳凱歌對中國人的情況已經有了根深蒂固的理解。他所描寫的在動盪的政治變幻中有被愛也有背叛故事,事實上是對中國政治與文化的割裂,他認為引起這些問題的,都是「朕」一個人。這是應該批評的。

割裂政治與文化,正是引起爭論之處,有三點清晰的元素:京劇代表文化,無關的政治力量以及人生活在藝術和政治裡面。通過檢視這三點元素如果影響我,就會了解導演的政治觀和處於進退維谷之時的中國人人生。

(累倒吐血,才豁然意識到,這是中式英語,突然覺得自己為了區區100快虛無的金幣很白痴……)
ps:2樓高人,用自動翻譯的吧?雖然不象話,也比我聰明!

Ⅳ 中國與外國電影的優缺點

我覺得中國大導演喜歡拍中國的一些深重的題材,戰爭題材也都拍爛了。雖然有些歷史方面的還好,但像拍黃金甲拍出那樣宮廷亂倫什麼的,我都覺著不該去妄想得奧斯卡吧【雖然是服裝設計】。大導演們喜歡砸錢,喜歡大場面、技術卻追不上,而且往往忽略觀眾的審美,想用扭曲中國文化去討好外國的評委。但中國並不是沒有好電影的,但有一些呢不被廣電局之類的上級認可,有的呢即使很有票房但始終要被什麼上級歸為不入流的。就比如劉鎮偉的喜劇電影。其實電影最需要有的是觀眾的認可,而不是花錢去想得什麼獎,雖然我們這么大個國家如果不拿獎是不行,但中國太注重榮譽感而導致的將是電影拿獎的窮途末路。 但是電影也不是光看特技,特技總會隨科技發展而發展,也許當我們若干年後再看現在的特技會覺得是小兒科了,而且光憑特技賺眼球的電影,註定會隨時間而掩埋。真正的好電影是給過人心靈震撼的,是能被稱為經典的,是長久存在的。這也是影評人對很多特技電影批評很大的原因。雖然中國電影落後了很多,但我相信,即使得不到像什麼大導演那樣的資金贊助,但隨著獨立電影人、隨著崇尚好電影的人越來越多,中國電影還是會有一席之地的、 [這全是自己打的字,如果覺得還行,就給點支持吧,]

Ⅵ 英文電影名翻譯存在的問題

有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。

而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。

反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。

個人意見啦~~

Ⅶ 中國電影中英文對照

《Farewell My Concubine》 《霸王別姬》
《Be There or Be Square》《不見不散》
《Ashes of Time》《東邪西毒》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水滸傳:英雄本色》
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》《大話西遊之月光寶盒》 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》《大話西遊之仙履奇緣》
《Funeral of the Famous Star, The》《大腕》
《TheDream Factory 》《甲方乙方》
《Steal Happiness》《沒事偷著樂》
《In the Mood for Love》《花樣年華》
《From Beijing with Love》《國產007》
《In the Heat of the Sun》《陽光燦爛的日子》
《Keep Cool》《有話好好說》
《Flirting Scholar》《唐伯虎點秋香》
《A Better Tomorrow》《英雄本色》
《Once Upon a Time in China》《黃飛鴻》
《Twin Warriors》《太極張三豐》
《A Man Called Hero》《中華英雄》
《Mr. Nice Guy》《一個好人》

Ⅷ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英

在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)

Ⅸ 急「我們國家的一些電影只顧票房而不注重質量」用英語怎麼翻譯

Some movies of our country only pay attentions to the box office and ignore the quality.
其實感覺一樓的更好一點,雖然感覺少了點東西,但是用movies作主語感覺怪怪的。

閱讀全文

與中國電影的缺點英文翻譯相關的資料

熱點內容
情慾酒店電影完整版 瀏覽:420
鄧超有一個13歲的女友是什麼電影 瀏覽:964
科幻青春愛情電影 瀏覽:134
布魯是什麼電影 瀏覽:600
電影絕色神偷中文版 瀏覽:773
世界公認十大最好看的十部電影 瀏覽:965
孔雀電影名字 瀏覽:833
唯一一部在故宮拍攝的電影叫什麼名字 瀏覽:518
一部泰國控制鬼的電影 瀏覽:644
電影對時代有什麼意義 瀏覽:539
楊穎公主電影大全下載迅雷下載 瀏覽:419
吳孟達電影票 瀏覽:711
演員叫李圖的是什麼電影 瀏覽:176
銀聯信用卡電影票優惠券 瀏覽:182
中國電影百年之二50位男演員 瀏覽:128
在地拯救我泰國電影 瀏覽:243
電影永無止境完整版 瀏覽:738
微電影微信陷阱觀後感 瀏覽:28
一部韓國跳舞的電影 瀏覽:733
男同男主角是變態囚禁的電影 瀏覽:503