① 「電影」「film 」還是「movie」誰是英式和美式寫法
film,是英式英語,除了電影外,還有picture/photo的意思.同時film也表示"膠卷" 就是音譯的菲林
movie,是美式英語,只表示電影,不能表示照片、圖片等。
② 請問初一英語單詞cinema(電影院)怎麼讀,標注一下漢語諧音
這個標注出來真的不太好看,建議到人人網站上聽錄音單詞哦,親!
③ 「電影」用英語怎麼說
「電影」的英語單詞為"film" 。
film 英 [fɪlm] 美 [fɪlm]
n. 影片; 電影; 膠片; 薄層
vt.& vi. (把…)拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭;
vt. (給…)覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧;
供參考,請採納!
④ 請教英語電影中的兩個英文
roger (無線電話通訊用語)知道了! 收到了! [俚]好! 對! 行!
在現在很多軍事和有關特種部隊或軍警的電影里,Roger這個詞是很常用的溝通語。
經常玩CS(Counter Strike,即反恐精英)的同學對這個詞應該不會陌生。當你接到隊友的信息時,就發出roger來通知隊友你已收到消息。
Roger作為無線電通訊答語最早出現在二戰時期,是received的縮寫形式,也被簡寫成字母R。而在現代美國部隊通訊中,代表字母R的單詞已經不是roger,而是Romeo。
⑤ 看電影的英語
see a movie;see a film
去電影院:go to the movie theatre;go to the cinema
去電影院看電影:go to the cinema and watch a film;go to the cinema see a film
上次看的電影cant remember ; prison break ; Don't remember ; Kungfu Panda
我看我電影:I see it my way
看的電影:see the movies
看懂電影:Understanding Film
必看的電影:must-see film ; a must-see movie ; must see film
看完電影後:After the movie ; After after the movie ; After watching movies
剛看了電影:haunter
去看部電影:go to a movie
看完電影:After the movie ; Watching movies
擴展內容
例句:
我們什麼時候去看電影呢?When do we go to the movies?
我喜歡和麗莎一起去看電影。I like to go to the movies with Lisa.
我看電影的時候經常想起你。I often think of you when I watch movies.
你喜歡和我一起去電影院看電影嗎?Do you like to go to the cinema with me?
⑥ 醫院、動物園、旅館、商店、家、電影院、學校、公園的英語單詞怎麼讀
hospital
zoo hotal shop home cinema school park 在網路里一個個輸入上列單詞,就會有讀音指示。
⑦ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!
⑧ 電影的滅霸英文怎麼寫
滅霸,英文名是Thanos,音譯為薩諾斯,是美國漫威漫畫旗下的超級反派,初次登場於《鋼鐵俠》(Iron Man)第55期(1973年1月)。是出生在泰坦星的永恆一族,實力極其強大。這給予了他無法超越的力量、持久力、恢復能力和敏捷度。他的皮膚近乎無法摧毀,尤其是在對抗冷、熱、電、輻射、毒、衰老和疾病的時候。 在他被暗戀者死亡女神詛咒成為永生之前,他就可以不吃任何東西而生存。
滅霸的精神也是近乎無敵的,這使得他對於絕大多數精神攻擊都能產生免疫能力,與此同時他可以使出能量波或是通過雙眼雙手釋放出等離子能或者宇宙能。
同時,滅霸還是一位戰略家,擁有遠遠超越地球科技的知識,有時候乘坐一個裝有進攻性武器且能穿越銀河的浮空王座,曾經擁有宇宙立方、無限手套、宇宙之心等裝備。
⑨ 中文電影片名的英文翻譯該如何是如何進行的
電影片名的翻譯當然要比日常用語更書面化更正式,更有文學色彩,所以,用所有格當然不如of+名詞性物主代詞 更正式
中文電影片名的英文翻譯當然不是按照某種數學公式直接去套的,譯者覺得怎麼樣更好一些就怎麼譯,有的電影有不同的翻譯名稱,還有的電影名都是音譯的,像東邪西毒,不是 east bad west bad 什麼的,而是ashes of time,就是這個道理
⑩ 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了