Ⅰ 好萊塢明星有哪些會說中文,尤其是好萊塢電影明星
基努里維斯
Ⅱ 關於好萊塢電影的國語配音問題,請說說你的看法!
翻譯的劇本要到位蠻難的。配音演員本身都可以的,包括明星配音也各有特色,但是總歸入戲情感是隔一層紗的。 PS: 摩登原始人配音還是不錯的。
Ⅲ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
Ⅳ 好萊塢電影中的常用語
好萊塢電影中常用:
Absolutely!—— 絕對正確! Adorable! —— 可愛極了! Amazing! —— 太神了! Anytime! —— 隨時吩咐! Almost! —— 差不多了!Awful! —— 好可怕呀!After you. —— 您先。 About when? —— 大約何時? All set? —— 一切妥當?Allow me! —— 讓我來! Baloney! —— 胡扯! Behave! —— 放尊重點! Bingo! —— 中了! Boring! —— 真無聊! Bravo! —— 太棒了!Bullshit! —— 胡說! Cheers! —— 乾杯! Congratulations! —— 恭喜啊! Correct! —— 對的! Crazy! —— 瘋了!Damn! —— 該死的! Deal! —— 一言為定! Definitely! —— 當然!Disgusting! —— 好惡心呀! Drat! —— 討厭!Encore! —— 再來一次!Exactly! —— 完全正確!Fantastic! —— 妙極了!Farewell! —— 再見啦!Fifty-fifty! —— 對半分!Foul! —— 犯規了!Fresh! —— 好有型!帥!Gesundheit! —— 保重!(特別用於對打噴嚏的人說)Gone! —— 跑了! Gorgeous! —— 美極了!Great! —— 太好了! Hey! —— 嘿!Hopefully! —— 希望如此!Horrible! —— 好可怕! Hot! —— 好辣!Hurray!/Hurrah! —— 萬歲! Hush! —— (肅靜)噓! Hurry! —— 快點!Incredible! —— 不可思議! Indeed? —— 真的? Jesus! —— 天啊!Liar! —— 你撒謊! Listen! —— 聽著! Lousy! —— 差勁!Marverllous! —— 棒極Now! —— 現在就做!Objection! —— 我抗議!Outrageous! —— 不得了!Pardon! ——請再說一遍! Perfect! ——很完美! Please! ——拜託了!Present! —— 到(有)!(用於點名時) Probably! —— 很可能!Rats! —— 差勁! Really? —— 真的? Relax! —— 放輕松 Right! —— 對的! Satisfied? —— 滿意嗎?Shhh... —— 噓... So so! —— 馬馬虎虎! Someday! —— 改天吧!Speaking! —— (打電話時)我就是! Still? —— 仍是這樣?Stingy! —— 小氣鬼!Stop! —— 停! Superb! —— 棒極了! Sure! —— 當然!Surprise! —— 給你一個驚喜! Terrible! —— 好可怕! Thirsty? —— 渴嗎!Toast! —— 乾杯! Try! —— 去試一下!Unbelievable! —— 難以置信!Understand? —— 明不明白?Unisex? —— 男女通用的? Wait! —— 等一等!Well? —— 怎麼樣? Willingly—— 很樂意! Wow! —— 哇!Yum... —— 恩...(好吃!) Imagine! —— 想想看! Impossible! —— 不可能吧!Impressive! —— 很感人,永生難忘!
帥哥FUDK YOU!這個還是最好別學啊!沒什麼用的,最好別對外佬說這個啊!
Ⅳ 為什麼好萊塢電影都有中文字幕
別人引進的,肯定要翻譯成中文字幕了,有的還國語配音啦
Ⅵ 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢
我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。
普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。
Ⅶ 求好萊塢電影的經典台詞...
當幸福來敲門經典台詞:
Chris Gardner:You have a dream, you got to protect it.
克里斯·加德納:如果你有夢想,就要守護它。
Chris Gardner:People can't do something by themselves; they wanna tell you you can not do it.
克里斯·加德納:當人們做不到一些事情的時候,他們就會對你說你也同樣不能。
Chris Gardner:You want something. Go get it!
Ⅷ 為什麼好萊塢電影中說中文普通話的都不標准,說日語
說日語也說的跟狗屎一樣你沒發現嗎?
Ⅸ 好萊塢電影名的翻譯
一種最簡單的就是直譯 比如<national treasure>國家寶藏 以地名為題的也是直譯 例<madagascar>馬達加斯加
第二種擴增法 可能由於本名太簡單所以適當增加詞彙 例如<Australia>澳洲亂世情 <Houton Houton>霍頓與無名氏 一般根據內容擴增
第三種根據內容命名 有時中文翻譯完全與本名不同而是根據內容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老還童 當然這部影片翻譯有很多種 也有直譯的
第四種根據中文習慣翻譯 例<Yes man>好好先生 把YES變成形容詞來用了
一般根據中文習慣喜歡把名字翻譯成四字成語 首先比較好記 第二顯得文學素養高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有種翻譯是高校音樂劇明顯就俗一些.