⑴ 國外大片哪些因為錯誤的翻譯反而成了經典
我們知道美國好萊塢有很多大片每年都會在全球的電影院上映,但是雖然英語已經全世界普及了,人們英語水平也不能完全獨自看一部電影,所以遇到外國的影片,我們就會先用字幕把他們的台詞翻譯過來,這樣既能理解他們對話的含義,又不會失去電影原本的味道!
而《黑衣人3》這部電影我想大多數網友們也看過吧,這部電影的翻譯更加的接地氣,居然翻譯出了古詩詞,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!我們很難想像一部外國人的電影,居然說出了我們中國的古詩詞,而這些翻譯也給這些電影帶來了網友們褒貶不一的評價,不過也給這些電影帶來了很多的熱度,甭管翻譯的怎麼樣,從知名度的角度看,它們是火了!
⑵ [高分]英文電影字幕翻譯錯誤
自己從電影里截圖,然後用PS加個錯誤的字幕和正確的字幕。自己解釋下。。因為現在字幕組的功底都很強,哪有這么多的錯誤的,就算有,一下子找出來也挺麻煩的,還不如自己做些針對性的。哈
⑶ 為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象
不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的
⑷ 有很多 外國影視劇 翻譯中文字幕 有些是錯誤的,為什麼
這個很正常啊,詞彙量不到位,文化不了解,通俗語言不清晰,網路詞彙未更新都會造成
⑸ 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值
對啊,這個和廣告一樣,如果照字翻譯很可能就沒有吸引力了
英語電影片名翻譯可是非常有難度的工作,怎麼能隨便否定別人的工作呢
⑹ 電影中的翻譯錯誤
我覺得你不如找電影片的翻譯錯誤比較容易
最容易的是印度電影《三傻大鬧寶萊塢》這個片名英譯中時太意譯了,原來的片名可是 Three Idiots
⑺ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英
在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)
⑻ 電影翻譯錯誤 帶圖片
沒有錯誤,但是比較搞笑
⑼ 英語電影字幕是錯的
利大於弊的
⑽ 請英語好的朋友幫助糾正一下翻譯錯誤:「某某片子在中國很有名。基本沒有人不知道,劇情也很感。。。」
I don't know if you heard that this movieyou後加have that改為of
. I strong recommend this movie strong recommend改為recommen this movie strongly
Actually sometimes I reject to watch this kind movie kind後加of
Heard it is highly estimated 句首加個主語I
Among the four movie you watched today movie加s
which one left the great impression on you great後加est,應用最高級
I like to download blu-ray movies and watched at home watch不用ed
the environments similar as cinema as改為to
about watching movie movie加s
可能沒改完,我只能改到這了