❶ 搜集所有英式英語電影,電視劇(要全)
同你一樣,我一度was obsessed with the English accent, Queen's English, not the American type。
當時我曾無數遍觀看的幾個美麗的影片,現在看來可能老了,但仍然很美
1.Shakespear in Love 沙翁情史,其中有女主人公朗誦莎翁詩句的片斷,What love is love, if Silvia is not xxx? What Joy is joy, if Silvia is not by?
2.English Patient 這不是以英國為背景的影片,男女主人公都是英國演員,尤其是女主人公在初抵沙漠那晚,在篝火下,對著一幫男人,講述了一個歷史故事,說得好美,她的風清雲淡的英式英語給她增添了知性的優雅。這是一部經典電影,一戰時中東背景,充滿異國風情的美麗沙漠,及美麗音樂,以兩對戀人為故事主線展現跌宕的故事情節。值得收藏。
3。Four Weddings and One Funeral 輕喜劇風格,頗具英式幽默感,完全的英國背景
4。古典一點的, Jane Austin 的小說 Sense and Sensibility, 李安導的,竊以為比後面的Pride and Prejudice 要好。還可以欣賞英國美麗的田園風光。
還有一些,如Elizabeth, Pride and Prejuice, 近期的Becoming Jane Austin, 等等,都是以英國為背景的。
老的電視劇BBC出品的,應該也都不錯,以前看過BBC的Pride and Prejudice.
❷ 不能讓人錯過的經典~~~電影~~
我最近回顧下《阿甘正傳》,還是覺得很經典,如果樓主沒看過,建議樓主看看~~
還有兩部約翰尼德普的,《剪刀手愛德華》,《斷頭谷》,都是那種哥特風格的電影,也很不錯。其實蒂姆伯頓拍的電影很多都是這個風格,都很不錯。
浪漫愛情電影的話,《倒霉愛神》,《魔法灰姑娘》,《美人魚》,尼古拉斯凱奇的《天使之城》,這幾部有些神話色彩。亞當桑德勒《初戀一百次》,妮可基德曼《冷山》,湯姆漢克斯的《西雅圖不眠夜》,朱麗葉羅伯茨的《風月俏佳人/麻雀變鳳凰》也很經典。
科幻的我認為不錯的有,威爾史密斯《黑衣人》1、2,《X戰警》,《人工智慧》很感人。還有災難片《狂蟒之災》《極度深寒》《海神號》……
驚險刺激的呢,就看《空中監獄》《變臉》《13區》(這個強烈推薦,相當棒,而且一個替身都沒用,主角都很厲害啊),《生死時速》。
勵志的前面的《阿甘正傳》應該算,還有《律政俏佳人》《肖申克的救贖》《天使愛美麗》,據說《當幸福來敲門》也很好,可是我沒看過,《風雨哈佛路》這個我看哭了,確實很勵志~~
魔幻類的哈利波特魔戒之類就不用說了吧,《納尼亞傳奇》,《夜訪吸血鬼》,《驚情四百年》,《潘神的迷宮》有評說是陰暗憂郁的童話,這部我喜歡,呵呵~
驚悚恐怖的我不常看,因為害怕,嘿嘿,想想看過的,《死神來了》不錯,《蝴蝶效應》不知道算不算,我看的時候有點怕怕的,不過還是很喜歡,我同學說《小島驚魂》很不錯,我也沒看過- -~!還有《七宗罪》,《第六感》,都是最近想看又不敢看的。
說了這么多全是國外的,國內的我看過不少,不過能想起來經典的不多。
有名氣的這里就不說了,說說我覺得好看的。《見鬼》李心潔的,雖然恐怖但是挺感人的,其實也沒那麼恐怖啦,呵呵。
《瘋狂的石頭》應該看過吧,很搞笑的。還有《可可西里》,《霸王別姬》。
最後說幾個同志電影《不後悔》,《the man I love》,《烈焰焚幣》,雖然是同志片,也不是大製作,但是都很棒。
片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。
❹ 求好看的歐美愛情電影
如果是奧黛麗赫本的話我可以推薦幾部!因為我也是她的super fan!
《蒂凡尼早餐》這是一部被譽為60年代最佳喜劇片,女主角把Tiffany這個品牌帶上了一個新的高度。故事其實很簡單,就是講述了一個貧窮的女孩不斷的想要躋身進入上流社會,其間遇到了她愛的人(也可說是財富)和愛她的人,最後經過一番波折後她還是選擇了愛她,也是她真心愛的那個他一起生活下去。是一部帶有喜劇色彩的現實主義電影。
《羅馬假日》這部經典電影相信喜歡赫本的樓主肯定看過的了,我就不詳細介紹了。
《窈窕淑女》大概內容和第一差不多,但是出發點不一樣,這次是一個貧窮的賣花女成為兩個紳士之間的一個賭約,男主角說通過他對她的語音、行為的培養可以把她塑造成一個上流社會的淑女,並不被他人所發現。最後他成功了,同時他也愛上了她,同時因為女主角知道了她只是一個賭注後十分傷心,所以想一走了之,但是最後還是回到了他的身邊。這部電影可以說是半音樂劇電影,裡面的音樂和場景十分的壯觀。
其他優秀的愛情作品:《血統》(唯一的一部R級電影)《偷龍轉鳳》(裡面的場景和情節都很不錯)《巴黎假期》(因為本人偏愛巴黎,而且這里的赫本很自然)《龍鳳配》(這是我看的第一部赫本的電影,也由此喜歡上了她的)
歐美愛情電影:
《風月俏佳人》講述的是一個富商和妓女相識並相愛的浪漫故事,雖然有點理想化和不現實,但是其中的情節和人物的表現都十分的有趣和到位。男女主角你應該會喜歡的。
《諾丁山》講述了一個普通的英國書店老闆邂逅了美國著名女明星的愛情故事,波折算不上,但是輕喜劇的那種氛圍,還有男女主角之間的情感交流十分的讓人羨慕和甜蜜。
《許願池艷遇》旅遊中邂逅自己的另一半我想還是蠻浪漫的,雖然喜劇色彩偏農]濃,但是後半部分男女主角所流露出來的情感還是很真摯的。
《閏年》本人十分推薦的一部愛情電影,可能情節上有點差強人意,但是整體上來說這部電影的風格還是很不錯的,講述一個美國女子為了能在閏年與自己的心上人結婚,不遠萬里跑到了英國,途中與一名英國男子做了「導游協議」,之後發現自己其實真正愛的人不是她原來的那個心上人。
《K歌情緣》愛情輕喜劇,一個過氣男歌手和一個渾身才氣但是十分內斂的女孩的愛情故事,有點鬧但也很舒服。
《美味情緣》這部電影美國和德國都有拍過,但是本人比較喜歡德國那個版本,雖然美國版的演員比較漂亮,講述了兩個廚師之間的冤家愛情料理。
經典的愛情電影(有一定的歷史)《雨中曲》《出水芙蓉1952版》(音樂電影)《讓我們相愛吧》《隔世情緣》《當哈利碰上莎莉》《情約今生》《濃情巧克力》《雲中漫步》《巴黎小情歌》《超市夜未眠》《卡薩諾瓦》《BJ單身日記一》《戀愛假期》《巴黎一夜》《莎翁情史》《魔術師》《四個婚禮一個葬禮》望樓主觀影愉快!