其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文字幕。而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕網站(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以觀看。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。如果是以前的電影,你可以去一些字幕網站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它們都有個搜索字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇經常是話里有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備注,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。
『貳』 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的
送到電影譯製片廠 大傢伙齊齊開動 國語配音 就這樣變成中文電影了
比如上海電影譯制廠 就是中國將外國故事片或非漢語普通話的影片譯製成漢語普通話的專業製片廠。
下面是上影譯製片廠為《達芬奇密碼》翻譯的報道:
昨天,上海電影譯制廠導演狄菲菲透露,《達·芬奇密碼》特別派出4名業務骨幹擔當本片的譯制導演,這還是首次為一部大片配備四個導演;而且,眾多配音界老藝術家紛紛上陣。
用狄菲菲的話說,這部電影是近年來最難譯配的一部進口大片。昨天,她還沉浸在譯制《達·芬奇密碼》的喜悅中。在片中,她為女主角索菲配音,「現在還是很興奮,老實說這部電影我們已經看了10多遍了,由於大量西方宗教和歷史文化的背景,本片無疑是近年來最難譯配的一部電影,但現在的效果非常好。」
據狄菲菲介紹,除了特殊原因,上譯廠不會為某個大明星選擇固定的配音演員,「譯制組主要還是看男女演員聲線的搭配是否適宜,是否符合本片的人物性格。」這次為湯姆·漢克斯配音的,就不是上譯廠的演員,而是上海生活時尚頻道熱門談話節目《大話愛情》的主持人趙屹鷗。「他出身配音演員,聲音出眾,所以這次特別把他請來。」
為了這部影片不少老藝術家再度出山,曾經為《望鄉》阿崎婆配音的趙慎之老師,已經80多歲了,這回為女主角索菲的奶奶羅斯林配音。曾為《最後一班地鐵》《加里森敢死隊》配音的戴學廬老師,已經70多歲了,他為館長索尼埃配音。童自榮配的是韋爾內。上譯廠工作人員紛紛表示,很久沒有看到這么強的配音陣容了。
『叄』 有什麼軟體可以把電影里的語音翻譯成中文漢字或中文語音比如我下的一些日本電影或美國電影!裡面只有語音
用射手播放器吧
『肆』 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
『伍』 有誰知道看電影可以翻譯中文聲音的手機軟體
看電影可以翻譯是中文的聲音的手機軟體,你可以在瀏覽器搜索一下有沒有這個軟體?
『陸』 看外國電影能不能翻譯成國語
建議你去射手網(
http://shooter.cn/
)上去下載相應電影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。
下載下來以後,一定要讓電影名和字幕文件名一致(字幕文件名記得.*這部分不要改),應該就可以有中文字幕了。
『柒』 電影的語言可以漢化嗎
無,死心吧!唯一的工具就是你的腦袋。
當然,某些游戲的死忠網站會有可能發布這個游戲的非官方中文補丁。
『捌』 網上看電影用什麼播放器能翻譯成中文
目前的科技水平還沒有達到可以翻譯電影的程度,能做到的無非是通過文件名匹配個中文字幕而已,這要求你的片源不能太小眾,而且也不能是特別新的片子。