Ⅰ 電影配音嘴形是怎麼對上的
如果是國產劇,演員只是普通話不標准,或者用方言,但是一字一句都是照劇本念的,後期配音演員也照劇本念,這就對上了。
Ⅱ 香港電影拍攝的時候都是說粵語的嗎發行到大陸又用普通話配音的嗎不然怎麼台詞和嘴型都對不上!
如果是純港片, 那就是全粵語.
如果是香港大陸兩地演員都有的, 就各自說自己的語言. 然後香港地區發行的話, 就給國語部分配上粵語(有時考慮劇情關系不會配, 國語部分會保留, 比如最新的竊聽風雲3, 黃磊是保留國語的, 但周迅是周迅本人配音的粵語), 內地地區發行的話, 除非那演員國語真是太渣, 一般都盡量會找原演員把粵語部分配上國語.
Ⅲ 看電影,視頻播放中嘴型和聲音對不上,卡屏
請問是用的手機自帶視頻播放器的嗎,若是,建議嘗試以下操作:
1,將手機重啟,
2,將手機進入設置--更多設置--應用程序--全部--找到該視頻軟體清除數據,
3,換個片源或視頻播放器試試。
Ⅳ 比如說一部港劇本來說的粵語,口型也對,那我們看另一個中文版的時候他們的口型也對這是怎麼辦到的
不是,這是因為中國配音人員技術高超(尤其是上譯的),他們能夠幾乎完美的對上口型,(具體怎麼做就不知道了,咱又不是專業人員)如果你還不信,可以看看法國電影《虎口脫險》的上譯版,幾乎完美。
望採納,謝謝
Ⅳ 看譯製片時 配音的嘴型是怎麼對上的
我做過電視節目,也給節目配過音。譯製片配音的時候沒有人會去刻意配合原片的嘴型,只是句子起始和結束的時間對得很准,節奏也一樣,常常會給人感覺是連嘴型都對上了。人們在看電視和電影的時候,不太會去注意說話人說話過程中的口型,但斷句的時候,口型往往會停留一段時間,在拖長聲的時候停留得會更長,所以比較會被人們注意到。而無論是外語還是中文,每個字的尾音都無一例外地落在母音上,而母音(或中文裡的韻母)無非是那麼幾個,所以原音和配音的口型經常會在斷句的時候達成一致,讓你感覺好象配音連嘴型都一樣。
其實動畫片的口型就是按照這個原理。你仔細看國外的原版動畫片,說話的時候口型其實是對不上的,但動畫人物每個斷句尾音的口型要求和真正說話的口型一致,(很短的那種語氣詞感嘆詞什麼的也是如此,因為這些地方觀眾會特別注意)這樣就可以達到不可思議的真實效果。其實呢,你看任人物說話的過程,其實嘴巴是在亂動。當然做得精細的動畫片幾乎每個斷句都配合口型,這跟預算有直接的關系。
Ⅵ 為什麼電影粵語和國語版,演員的口型都可以對上,比如最近的俠客聯盟,粵語的口型也對,國語的口型也對
有可能是演員自己配音所以嘴型對的上,粵語有些字的讀音和普通話的讀音很相似,所以看起來對的上嘴型
Ⅶ 一些粵語電影有國語配音的但口型怎麼也差不多,是不是也能改成國語
現在演員活動范圍很廣。有的內地演員不會粵語去拍粵語片。後期就要找人給配粵語發音。但是拍的時候他說的還是國語。這樣再出國語版的時候你就覺得口型都能對上。因為拍的時候他說的就是國語
Ⅷ 粵語電影配成普通話怎麼對上嘴型的
只考慮句子長度, 就是角色嘴巴動的時候會有台詞, 但是嘴型是不對的.
Ⅸ 像香港TVB拍的電視劇有國語和粵語,說倆種語言嘴型都對得上,難道拍成倆部不成
嘴型肯定配不上的,不會拍兩部的,浪費人力物力,國語版都是配音的