Ⅰ 香港電影為什麼對白與字幕常常不符
估計你看得是90年代的那種香港片吧,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果你細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據台詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據台詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,至於究竟是什麼原因造成這樣的情況,就不得而知了,我估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題,總之大致情況就是這樣
Ⅱ 求31屆香港電影金像獎中文字幕
31屆香港電影金像獎頒獎典禮(上)[聞風聽譯-中文字幕]
http://www.tudou.com/programs/view/x0kaXLrs9Ak/
31屆香港電影金像獎頒獎典禮(下)[聞風聽譯-中文字幕]
http://www.tudou.com/programs/view/sjP4qg9nS4M/
Ⅲ 粵語字幕和中文字幕有何不同
粵語就是中文的一種,你問的應該是普通話字幕跟粵語字幕吧?舊的香港電影都是粵語字幕的,粵語跟其他方言不同的是它有自己的書寫系統可以把每一句粵語字完整的打出來,而不需要藉助諧音字.不懂粵語的人應該看不懂,不過現在的電影都是普通話字幕的,已經沒有完全粵語字幕的電影了
Ⅳ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
Ⅳ 第29屆香港電影金像獎頒獎典禮---黃子華片段的中文字幕
http://www.tudou.com/programs/view/CQoy5RYvcMk
翻譯:
喂喂喂,給多點,給多多點(掌聲),很不習慣,再多點啦。你喜歡那個明星啊,喊(他的名字)來聽一下,有沒有啊?(觀眾:黃子華)我當然是啦,喜歡劉青雲的,喊出來聽一下,劉青雲自己也喊啊,這是個party啊,我們太安靜啦。你看,我們應該很熱血沸騰。你有沒有看《歲月神偷》的片段?李治廷跑著跑著就流鼻血了,為什麽啊?因為他想起他媽媽啦。你看一下現場的吳君如,吳君如,你把外套脫下,我看見你剛才不是這樣子的。那些不叫低胸,那些叫高褲。但是我身為陳可辛的朋友,有時都挺為難的,阿嫂,不知道應不應該看你。各位,我今晚頒發的獎項叫「最佳編劇獎」。編劇,有項工作是很難做的,就是為一部電影改名字。我們今屆有些電影的名字我覺得是起得很出色的,第一,你想一想,《竊聽風雲》。我們生活這麼久,都只是用偷聽(這個詞),偷聽,原來應該用竊聽。偷聽是不道德,竊聽就很合法。《竊聽風雲》(這部電影)之後,爾冬升很成功,大家都很成功。將會開拍「竊看風雲」,和男士最喜歡的「竊食風雲」。這是改變香港的文化的。從此之後,那些女人會講「我見到你老公「竊食」啊」「你怎樣看得到啊?」「我竊看」另外有一部電影我也覺得名字起得很厲害,大家想一想,你不想不知道(起名字)有多難。《十月圍城》。原本這部電影就叫《圍城》,錢鍾書。城裡面的人想出來,城外面的人想進去。裡面的人出不來,外面的人進不去。太文藝啦,不夠甄子丹啊。所以,要改個名字叫「幾月圍城」,製造些動感。那個月好呢?想到你頭疼。三月?三月圍城,天氣濕濕的(感覺)。四月?太想拿獎了吧,四月圍城,想拿金像獎。五月?太政治了,五月有選舉,六月?又是很敏感的時間,七月也是很敏感的政治時間,你想啊,你想多少月?十二月啊?聖誕節保險啊,保護聖誕老人啊?終於讓他們想到了,立秋之際,《十月圍城》,真的是謝霆鋒得來很黎明,黎明得來很張學友,張學友得來很梁家輝,梁家輝得來很甄子丹。這部電影的演員太多了,簡直可以拍《七十二家房客》。你又想另外一部。有些電影改名字很需要勇氣。《新宿事件》,這個名字很大膽。這部電影原來有個名字叫「中國人不敢面對的中國人做過的很殘酷和無奈的事」,又起過另外一個名字「不是吧,成龍大哥劈人啦!」或者乾脆叫「古惑仔之成龍」一定很叫座。不過他們不要(這些名字),他們要了什麽《新宿事件》,什麽事件啊?新宿。新宿什麽事件啊?吃面啊?買衣服啊?你的電影夠質量,你不需要改個很特別的名字,《新宿事件》已經足夠。(這個名字)有勇氣,有自信。另外一部很值得講的,《天水圍的夜與霧》,你想一下,現在全香港最多人買得起房子的地方就是天水圍。特首叫大家,你買不起這里,你就買遠一點,遠一點就是指天水圍了。但是竟然有一間叫許鞍華地產公司,在那裡起了一幢樓叫「天水圍的夜與霧」,讓大家知道,你起樓(名字)不一定叫君臨乜乜,名乜名乜才有法國味道,「天水圍的夜與霧」,多麼巴黎啊。基本上你有膽量在香港改一個叫天水圍什麽什麽的,我都覺得應該拿獎,或者佐敦道什麽什麽,總之用香港的地名改名字的動應該拿獎。改名字是很困難的,但寫(劇本)是更加困難。亞視真的很好,隨便我講(多久),還可以講多久?很不公平啊,大家不要再(整天)講無線(電視),講一下亞視,因為如果他每年都隨便我講,對亞視來說不是一件好事情。講回正題,寫劇本是很困難的,今年有五位經歷了千辛萬苦的朋友,寫了五部很好的劇本,我們來看看是什麽。(最佳編劇:郭俊立、秦天南、陳嘉儀、陳銅民《十月圍城》;韋家輝、歐健兒《再生號》;司徒錦源、鄧力奇、銀河創作室《意外》;羅啟銳《歲月神偷》;麥兆輝、庄文強《竊T風雲》)誰是「最佳編劇」呢?竟然是特技部門,這個時間最大的特技人,他叫「時間」,因為他是「歲月的神偷」,羅啟銳!
Ⅵ 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇
是那種帶中英文字幕的那種。現在好多隻帶中文字幕的,中文字幕都是普通話的看粵語電影的時候可以同時學他說上幾句,特別是一些比較不好記的要多說幾
Ⅶ 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
Ⅷ 求張國榮電影 《金枝玉葉1、2》 《花田喜事》《夜半歌聲》《 英雄本色》《鼓手》高清粵語中文字幕版
已發
請注意查收
Ⅸ 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎
香港的電影院一般用廣東話或英語配音,字幕用繁體中文
Ⅹ 香港電影金像獎頒獎典禮直播的時候有沒有中文字幕
沒有的!因為直播本身就是講粵語的,在香港嘛,主持人神馬的都是講粵語的,當晚應該也只有偶爾幾個不會講粵語的頒獎嘉賓會講大陸人民聽得懂的語言!不過,有些粵語還是可以聽懂的,多看看港劇嘛,不要看配音版的,看粵語版的!