❶ 恐怖怪物登上校車大開殺戒什麼電影
《報告老師!怪怪怪怪物!》
是於2017年7月28日在中國台灣上映的驚悚片,該片由九把刀執導,鄧育凱、蔡凡熙、陳佩琪等人主演。該片主要講述了長期被惡霸三人組欺負的資優生在陰森大樓誤打誤撞捕獲一頭吃人小怪物的故事。
❷ 魔女大開殺戒,開始屠殺嘲笑自己的同學,一個不留,是啥電影
魔女嘉莉
《魔女嘉莉》由金伯莉·皮爾斯執導,科洛·格蕾斯·莫瑞茲、朱麗安·摩爾主演的恐怖電影,於2013年10月18日在美國上映。
該片根據斯蒂芬·金的同名小說改編,講述了處在青春期的離群少女嘉莉利用意念移動物體的超能力對同班同學進行報復的故事 。
❸ 特種兵潛入軍事訓練場,大開殺戒是什麼電影
勇者行動 Act of Valor (2012)
導演: 邁克·麥科伊 / 斯科特·沃
編劇: 庫爾特·約恩斯塔德
主演: 羅塞莉·桑切斯 / 埃米里奧·瑞弗拉 / 內斯特·塞拉諾 / 岡薩洛·門內德斯 / 卡拉·吉門內斯
類型: 動作
製片國家/地區: 美國
語言: 英語
劇情簡介 · · · · · ·
洛克,即將成為人父,正准備與大家分享這份喜悅。卻突然接到上級命令,帶領自己的小隊去營救被綁架的CIA人質。雖然與家人才團聚沒有多久,但是時刻為祖國效命是海豹突擊隊員的職責。洛克所率領的小隊很快集結,按照計劃前往目的地營救人質。不過,在營救過程中,洛克卻發現了......
❹ 找一些08年香港的台灣的恐怖片
十部恐怖電影(轉) 1.《午夜凶靈》(日版) 這部電影的大名我不用再多做說明,什麼恐怖片之王,恐怖之冠,名頭太大了,別的我不想多說,看完這部電影之後,一向喜歡單獨睡覺的我,體會到了兩個人睡覺的溫暖,讓隔壁每天晚上都要上兩次廁所的大飛,終於戒掉了這毛病。向我推薦這部電影時,朋友說的一句話記憶很深「恐不恐怖?開什麼玩笑,教科書級的!!!」。 2.《咒怨》 連這款海報都因為太恐怖,在香港而遭到封殺,被當地的地鐵公司全線禁貼。內容到底有多恐怖,你可以隨便想像一下。(好像沒關系) 3.《死神來了》三部 終於讓老美揚眉吐氣了一把,咱意境比不過你小日本,氣氛比不過你小日本,咱玩懸念,咱玩刺激,不過我個人認為,最經典的還是第二部,那開頭場面,拍的的確讓咱震撼了一小把。就沖著這片子是中國導演,咱也應該捧捧場不是? 4.《暗襲》(又名:黑暗侵襲) 看這部電影時,我的心臟是我這輩子最活躍的,一驚一嚇的著實叫人緊張,看完之後,說不上有什麼精彩的地方,但是就是好看。典型的美國電影,最大好處是,看完罷了,不會讓你懷疑,床下是否藏有東西。特別適合深夜一個人看。尤其是女性。 5.《兇相》 我這裡面唯一的一部韓國恐怖片,說真的,韓國恐怖片我也就看過這一部,說不上是特別經典,不過開頭還挺恐怖。在這里不做特別推薦。 6.《黑樓孤魂》 哈哈,可給有人沒聽說過吧,告訴你這可是我國真正意義的一部恐怖電影,拍攝於1989年,後來因為在電影院里,當場嚇死過人,而被全面禁,然後就消失的無影無蹤。我也是在朋友的誤導下可看的,看完後整個電影之後,晚上睜著眼睛,輾轉反側。現在只記得從水龍頭里流出的血,還有彷彿來自地獄的小女孩的叫聲,從鏡子里撲出的……(後面的沒敢看,至今不知道是什麼) 可以說日本的《午夜凶靈》等電影,都有她的影子,由於以後能看到這部片子的人很少,所以我再這里稍做一點片子的介紹。 在十年動亂中,一個老人臨終將女兒小菊和一尊金佛像託付給一位朋友。這位朋友竟然圖財害命,將小菊強奸並弔死在舊樓地下室。十幾年後,在舊樓即將拆除之際,小菊的冤魂也在准備計劃著一場復仇行動…… 7.《第六感》(又名:鬼眼) 這是第一部讓我看片子時有種毛骨悚然感覺的美國電影,從這部電影可以看出,美國人玩心理也是相當的不錯,如果有一天,你忽然發現自己生存的這個世界原本不屬於自己,周圍的人也並不象你認為的那樣,把你當作一個實實在在的存在的實體,你是一個已經死去但仍然在人世間遊走的鬼魂,你會怎麼想?這種感覺恐怕要比施瓦辛格的《第六日》里看到另外的一個自己更加的恐怖,因為那個你畢竟是一個活生生的實物。《靈異第六感》講的就是這樣的一個故事 8.《大法師》(又名:驅魔人) 這可能是獲獎最多的恐怖片,當然我看推薦這部電影並不是因為獲獎多少,而是因為他地確很恐怖。這部影片描寫惡魔撒旦附身於12歲女孩,在人間大開殺戒。當時美國正逢越戰失敗與水門事件,所以美國人都籠罩在失望、受騙、悲觀的氛圍中,此片宣揚的恐怖神秘主義無疑是一帖心靈創傷的麻醉劑。由於過於恐怖,多人觀看時暈倒。而且本片是根據真實故事改變。 9.《山村老屍》 這是香港電影中為數不多的能讓人感到涼意的電影,無論是內容還是氣氛,雖然有些地方有摹仿<午夜凶靈>的影子. 10.公寓
❺ 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了
taxi 在台灣 翻譯成"終極殺陣" 翻譯的很怪 國內翻譯成"計程車" 聽了就有點不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台灣 翻譯成"神鬼期航" 翻譯的很怪
國內翻譯的還不錯 "加勒比海盜"
mummy 在台翻譯 "神鬼傳奇" 國內翻譯成"木乃伊" 還可以
Macgyver 台灣翻譯成"百戰天龍" 香港"玉面飛龍"
The lord of the Ring 台灣翻成"魔戒" 中國"指環王" 聽了有點沒力^^"
Die hard 終極警探
Finding Nemo 海底總動員 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片。
Don\'t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
---------這里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解:
香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解:
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解:
香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我姜
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
The Medallion
台灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
太多了
自己選叭^^"
❻ 殺戒的影片評價
在2013年的影壇,《殺戒》算是一部另類的電影,也是一部和現實離得最近的電影。在這部近乎殘酷的電影里,愛情被完全肢解,人性被完全暴露。
電影《殺戒》除展現了當前城鄉的差距,更以大段的篇幅講述了當前城市的婚姻危機。作為配種站「普希金」的肖立昆所期待的其實只是一份完美的愛情,然而江月娥卻並非他真正想要找的那個人。年輕、美貌、工作好,江月娥看似完美佳人,可美女往往是最靠不住的。江月娥為了掩飾自己懷孕的事實而選擇了與肖立昆結婚,在婚後又用一次次的出軌來回報肖立昆的真誠,以至於肖立昆因此精神恍惚、工作懈怠。這其實也為肖立昆「大開殺戒」埋下了伏筆。電影的最後,肖立昆因為孩子的一句「我想爸爸了」而放棄了「殺戒」,這是電影的一抹亮色,也給了我們一絲溫暖。但毫無疑問,這樣的亮色或者溫暖是蒼白的。因為「放下屠刀,立地成佛」並非是一件很容易的事情,尤其是對於肖立昆這樣經受了來自婚姻、社會雙重打擊的「殺豬匠」的後代。
「如果愛,就必須放愛一條生路」。《殺戒》是一部「療愛」的電影,但更是一部現實主義的影片。從這部電影里,我們其實可以讀懂很多和我們的家庭、我們的社會息息相關的東西。從某個層面上說,肖立昆是當前進入城市的貧家子弟的一個縮影。他們雖然有了體面的工作,有了足夠的學識,但卻始終難以脫離農村的身影。他們的善良與懦弱、詩意與失意,相信會讓很多人感同身受。婚姻需要包容,愛情需要尊重。每一個人的心中其實都有「惡念」,可如何讓他們告別「殺戒」,這的確是一個值得深思的社會問題。肖立昆選擇了自我救贖,可我們的家庭、社會呢?其實也可以幫助他們告別「殺戒」。(北青網評)
❼ 絕世高手忍無可忍l大開殺戒。一桿銀槍血戰仇敵。是哪部電影名字叫什麼
電影《豹子頭林沖之山神廟》
電影《豹子頭林沖之山神廟》是由白文光編劇、 劉信義導演、文東俊、鮑丹、薛祺、宋愷、須乾主演的電影作品。影片主要講述了林沖與董超、薛霸踏入滄州,在酒店歇腳時結識了柴進,柴進得知林沖前往牢城營,便托朋友孟知秋照應。孟知秋看林沖武藝高強便有心收攬,作為壓制牢城營營管梁伯侯的棋子,林沖夾在兩人中間左右為難,最後不得不爆發的故事。
❽ 求史泰龍《大開殺戒》的高清電影網址
使用網路網盤免費分享給你,鏈接:https://pan..com/s/1miCr0axS5e4Wiuz9XG0CWA
提取碼:z6ol
《大開殺戒》是一部2000年出品的美國動作劇情類電影。由斯蒂芬·T·凱執導,西爾維斯特·史泰龍、米蘭達·理查森、瑞切爾·蕾·庫克和羅娜·邁特拉等聯袂出演。於2000年10月4日在美國上映。該片講述了職業殺手傑克·卡特一直在紐約獨闖江湖,與自己住在洛杉磯的弟弟很少來往。後來因要出席弟弟葬禮而重返家園,很快就感到弟弟的死另有隱情,通過調查,他發現不少和弟弟有關系的人都有嫌疑,包括他的家人和一個神秘的女人以及一個百萬富翁等。最終兇手伏法,而卡特也為此付出了自己的生命。
❾ 大開殺戒的介紹
《大開殺戒》是一部2000年出品的美國動作劇情類電影。由斯蒂芬·T·凱執導,西爾維斯特·史泰龍、米蘭達·理查森、瑞切爾·蕾·庫克和羅娜·邁特拉等聯袂出演。於2000年10月4日在美國上映。1該片講述了職業殺手傑克·卡特一直在紐約獨闖江湖,與自己住在洛杉磯的弟弟很少來往。後來因要出席弟弟葬禮而重返家園,很快就感到弟弟的死另有隱情,通過調查,他發現不少和弟弟有關系的人都有嫌疑,包括他的家人和一個神秘的女人以及一個百萬富翁等。最終兇手伏法,而卡特也為此付出了自己的生命。
❿ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
總動員系列
#######################################################
WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
#######################################################
驚魂系列
#######################################################
Saw / 電鋸驚魂
Disturbia / 後窗驚魂
P2 / 車庫驚魂
Prey / 獅口驚魂
Creep / 地鐵驚魂
5ive Days to Midnight / 五日驚魂
Epicenter / 浩劫驚魂
Psycho / 1999驚魂記
The Cottage / 小屋驚魂
Three / 荒島驚魂
Incident on and Off a Mountain Road / 山路驚魂
Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列車驚魂
Sur mes lèvres / 唇語驚魂
Stage Fright / 慾海驚魂
Cul-de-sac / 荒島驚魂
Anaconda frightened / 狂蟒驚魂
Penetration Angst / 少女驚魂
Cold Creek Manor / 大宅驚魂
The Others / 小島驚魂
Point Blank / 步步驚魂
Freeway / 極速驚魂
Mary Reilly / 血魔驚魂
"Fear Itself" New Year's Day / 元旦驚魂
Fritt vilt / 雪山驚魂
boo / 萬聖夜驚魂
Jailhouse Rock / 紅樓驚魂
THREE BLIND MICE / 桃色驚魂
Blackout / 電梯驚魂
Stuck / 車禍驚魂
Repulsion / 冷血驚魂
Night of the Scarecrow / 猛鬼夜驚魂
Congo / 剛果驚魂
The Defiant Ones / 逃獄驚魂
#######################################################
疑雲系列
#######################################################
Changeling / 換子疑雲
Doubt / 虐童疑雲
Rendition / 引渡疑雲
Apocalypse Code / 密碼疑雲
Suspicion / 深閨疑雲
The Inside / 重案疑雲
It's All About Love / 愛情疑雲
HIDDEN PALMS / 棕櫚鎮疑雲
Peril at End House / 海濱古宅疑雲
Jindabyne / 湖邊疑雲
The Three Undelivered Letters / 信札疑雲
China Moon / 滿月疑雲
Playing God / 洛城疑雲
Deepwater / 魔潭疑雲
Lone Star / 小鎮疑雲
Florida City / 小鎮疑雲
To Kill a Mockingbird / 怪屋疑雲
Shutter Island / 孤島疑雲
Murder in My House / 凶宅疑雲
THE SCOUNDREL`S WIFE / 小鎮疑雲
La Couleur mensonge / 姐妹疑雲
Long Lost Son / 喪子疑雲
Eureka / 小城疑雲
Big Apple / 紐約疑雲
The Hunt for the Unicorn Killer / 愛殺疑雲
Above Suspicion / 致命疑雲
Enid Is Sleeping / 滅屍疑雲
Out of the Fog / 海灣疑雲
Written in Blood / 赤色疑雲
Remains to Be Seen / 午夜疑雲
Above Suspicion / 雙面疑雲
Blackmail / 步步疑雲
Lost Behind Bars / 黑牢疑雲
A Climate for Killing / 女屍疑雲
#######################################################
特攻隊系列
#######################################################
D.E.B.S. / 少女特工隊
Mission: Impossible / 職業特工隊
A Bug's Life / 蟲蟲特攻隊
End Game / 總統特工隊
Hoodwinked! / 小紅帽特工隊
The Real Ghostbusters / 捉鬼特工隊
The Extra / 失業特工隊
Vampires / V字特工隊
G-Force / 豚鼠特工隊
Balls of Thunder / 007好色特工隊
魔鬼系列
he Devil's Advocate / 魔鬼代言人
Before the Devil Knows You're Dead / 當惡魔知道你死前
The Devil and Daniel Johnston 魔鬼詩篇
Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼
Under Siege / 魔鬼戰將
End of Days / 魔鬼末日
Ride with the Devil / 與魔鬼同騎
Diabel / 魔鬼 / The Devil
Universal Soldier / 魔鬼命令
Gary Lennon / 魔鬼交鋒
Junior / 魔鬼二世
Universal Soldier: The Return 魔鬼命令
The List / 魔鬼名單
Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼
Le Diable Noir / 黑色魔鬼
Last Action Hero / 最後魔鬼英雄
Jeepers Creepers 2 魔鬼屍餐2
Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲
Blood for Dracula / 魔鬼之血
Djävulens öga
Djävulens öga / 魔鬼的眼睛
Demonlover / 魔鬼情人
Monster in the Closet // 魔鬼的手
The Reflecting Skin / 魔鬼與我同生
Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女兒露西
The Hitcher / 魔鬼搭車人
魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易
Devil in a Blue Dress / 藍衣魔鬼 / 藍魔鬼
=================================================================
一下是一些國產片的英文譯名:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)