① 港台電影為什麼說的是普通話
台灣本來就說普通話,人家叫國語,所以台灣電影說普通話很正常。
香港電影原來基本都說粵語,你所看到的普通話是後來配音的,比如說周星馳的電影。香港現在拍的電影說普通話是因為回歸了,大家都開始學普通話,畢竟是國語嗎!
明星都是專用配音人,有一次周星馳的配音人亮相吳宗憲的我猜我猜我猜猜猜節目,我還見到了真人。要是他不幹了,估計就得找和這個聲音比較像的人來代替了。
② 為什麼香港最早期的電影是普通話的
因為當年的香港電影還要顧及台灣市場,所以是以國語為主的。即使是後來粵語片興起以後,大多數也要製作國語版。
③ 港仔家的電影是先有粵語版的才有國語版的吧
港仔家的電影是先有粵語版的
早期很多香港的電影是在台灣配音,因為那個時候大陸的電影市場還沒有開放,還沒有引進香港電影,香港電影的國語市場主要是面向台灣,而大陸當時都是盜版台灣的國語版。比如周星馳的很多電影,大陸觀眾熟悉的國語聲音都是台灣的配音演員石斑瑜配的。
大陸的武林外傳電影版是先有國語版的。
字幕肯定差別還是很大的,很多俗語和習慣用字都不一樣。比如周星馳的同一部電影,我有些母語是粵語的朋友覺得粵語版的好,他們覺得國語完全沒有味道。但是這個是見仁見智的問題,大陸觀眾也看不懂粵語的字幕和所以還是會覺得國語版的好。
④ 香港的電視劇電影綜藝都是用的粵語,台灣為什麼要用普通話
因為每個國家的畫面調色質感都不一樣,所以看著風格也都不一樣。個人認為大陸劇演員的表演功底不錯,但是好看的現代劇不多,現代劇類型沒有定型化,背景都不是很漂亮,想做的有深度又想符合偶像劇,最後是兩個都不像,但是也有一些還不錯的現代劇,像現在正在放的《我的青春誰做主》就不錯。

韓劇分種類,偶像劇普遍都比較類似於灰姑娘的故事,但是演員的服裝還有道具都很漂亮;家庭劇婆媳關系一般都是重點;韓劇中演員的表演功底都還行,其他的一般。日劇中偶像劇一般不會超過11集,情節變化的很快,所以有的時候會感覺有些情節聯系不上,日劇中的女演員一般都很漂亮,背景也漂亮,尤其是畫面效果一般都很好。
⑤ 早期的很多香港電影,為什麼是說普通話的
(1)香港電影有些是台灣取景的投資的,所以演員有些是台灣的,就會有說普通話的
(2)香港是多移民的,新移民的人中說普通話的多,他們當時去當演員時還不會說粵語。
(3)當時電影要出口到台灣等華人地區去,只是粵語的話無法滿足市場的需求。所以,配音是必要的
題外話:據說台灣有一個老闆為了讓他的母親看得懂周星馳的電影,還特地為她配了個閩南語版
⑥ 關於七十年代香港電影說普通話
最早的香港電影就是說普通話的,後來逐漸流行廣東話的,現在都是用配音解決,樓主可以看一下第十放映室裡面介紹的香港電影專輯,裡面有說過
⑦ 求一些香港台灣的一些老電影的名字,越多越好,最好是90~70年代的之間,謝謝。
一半海水一半火焰。花樣年華。重慶森林。阿飛正傳。墮落天使。春光乍泄。天水圍的日與夜。喜宴。飲食男女。東邪西毒。
⑧ 為什麼港產片(尤其是早期的)大多由台灣的配音演員進行國語配音
因為內地的配音事業起步很晚,一直到上世紀90年代中期,才漸漸起步,很多很好看的港片,就像上海灘,射鵰英雄傳,天龍八部等等TVB創作的劇集,都是由台灣的配樂製作公司來完成的,台灣那邊的配音很專業,也很成熟了,很多演員做得很優秀,觀眾的接受程度很大,配音本來就是一個觀眾的認可度,就像周星馳,張衛健等人的聲音,基本上這些年沒有變,直到現在很多合拍片或者香港片都是內地配音,大家很多觀眾聽慣了台灣的配音,一時之間還接受不了,不過都是一種聽覺的習慣問題,慢慢內地的配音事業起來之後,大家也就習慣了。
⑨ 香港電影的國語配音是什麼水平
TVB早期國語配音是台灣配的,90年代後才逐漸大陸配的,之所以有口頭禪是配音者為了更方便大陸人看,這和迎合大陸沒有關系。看歐美電影的國語配音不是一樣嗎?使觀看者更加方便而已。你認為以前的TVB配音好估計是老劇經典的心理原因吧。

專業人才不濟。國內專業配音員大都來自上譯、京譯和長譯三大廠,但形成了配好萊塢片兒的傳統模式,若照本宣科的配港片恐怕也是不妥之事,面對同族但卻又不同語言的港片,本土「譯制」就很捉襟見肘了,所以才會有《竊聽風雲2》將姜小亮、張佩儒、張濟平等名家請來,渴望再造港片神威的局面。
⑩ 香港電影的國語配音是大陸配的還是台灣配的
從七八十年代到2005年左右大部分是台灣配音,小部分是香港自己配。而古天樂,張柏芝,劉青雲這類演員演了一大堆喜劇片以後,也就是北京奧運會以後,基本所有電影都是大陸配音。當然台灣本土依然還是他們自己配音。