因為絕大多數觀眾都是外行,沒多少人真的懂的欣賞,這是太正常不過的事情。其實最可悲的是美國好萊塢的電影看國語,香港電影看國語,日本動漫看國語。
我個人認為,除了像泰語這種惡心難聽到一定程度的語種,都該看原版加字幕。除了一些極其難聽的語種和極小的語種,根本就只應該做好翻譯工作,可是一些電影即使原版,翻譯也是狗屎。好萊塢和香港電影最明顯,一些方言、俚語,不是瞎翻譯就可以的。但是懂的才有多少,有要求的才有多少?
我常用吃食來比喻很多東西,食家少而吃貨多,有幾個人懂啊?所以好忽悠,好騙啊。
有幾個人會為了看電影做一小時車去城市固定的地方?,今天為了看使徒行者2,來回地鐵30多km。因為在內地,有品位的電影院和有品位的老闆太少了。我去的這家是最支持原版作品的影院,8成放原版,2成放國語,去這家的大多數都是懂行的
⑵ 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲
這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。
對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。
香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。
就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。
太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。
另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。
以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。
⑶ 我從電影天堂下載的國粵雙語無間道,電影是國語的還有一個粵語音軌,怎麼看粵語的電影
雙擊音量控制標志(喇叭標志),然後點擊第一項「音量控制」,把那個音量控制左右移動看下!
⑷ 有什麼app或者網站可以看粵語原聲電影,最好帶彈幕的(除了b站、A站)
搜索粵語版就可以看了。底下有一個彈幕,按彈幕就可以了。
⑸ 我有一個國語版的電影,還有一個粵語版的音軌。怎樣才能放粵語呢
有一個設置功能 裡面有一個語言設置功能 調下就好了 播放機得有這個功能才行
⑹ 在內地的電影院能看粵語版港片嗎
廣東或者北京百老匯,再者就是上海電影節北京電影節金雞百花電影節長春電影節北京大學生電影節等等。畢竟要照顧普通群眾,因此不會很常見。
⑺ 電影院港片有粵語版嗎
北京的百老匯一般會放粵語原聲
⑻ 在北京哪裡可以看到原聲的粵語電影
最好是去電影院觀看,香港電影一般都有兩個版本,一個是普通話版本,一個是香港本地的粵語版本,電影院都可以選,另外想看什麼電影可以在網上下載,有粵語的電影,很多 .
⑼ 上海哪些電影院看港片有粵語原版的
我知道的就只有陸家嘴的IFC電影有放粵語的。其他的不是很清楚了。一樓說的不對,全大陸不可能只有配音的,廣東地區都是有國語和粵語兩種類型的。但其他地方我不清楚。希望能幫到你