導航:首頁 > 國產大片 > 台灣電影奇葩譯名

台灣電影奇葩譯名

發布時間:2025-06-27 00:39:50

Ⅰ 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字

《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。


不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。

Ⅱ 這些奇葩的電影名,光是念出來就很羞恥

實際上,不少看似普通的電影名稱,在經過巧妙翻譯之後,可以瞬間提升影片的韻味和格調。例如,《Waterloo Bridge》被譯為《魂斷藍橋》、《Hilary and Jackie》則為《她比煙花寂寞》、而《Flipped》則被巧妙地譯為《怦然心動》。這些直譯的電影名稱,初聽之下可能缺乏吸引力,但它們分別是上述三部佳片的直譯名稱。電影譯名的魅力和重要性,由此可見一斑。
今天,讓我們一起來盤點香港和台灣地區那些有趣的電影譯名。首先,名列前茅的當屬《3 Idiots》,這部電影當時之所以吸引人觀看,或許是因為它傳達出的「不作不死」的精神,或者是因為電影海報上的幽默元素。不過,不論如何,這部電影令人感動落淚,但它的譯名卻令人捧腹。內地譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,而香港譯名為《作死不離3兄弟》(簡直是在開玩笑……)。
《三傻大鬧寶萊塢》是根據印度暢銷書作家(名字太長,懶得打)的處女作小說《五點人》改編而成的印度電影,講述了三位主人公甲、乙、丙的大學生活故事,影片兼具幽默與勵志色彩,讓人在笑聲中感動。香港的譯名則准確地表達了三個主人公「不作不死」的精神,但內地的譯名《三傻大鬧寶萊塢》卻讓人誤以為這是一部關於三個傻子的明星之路的電影……不過,電影非常勵志,值得一看!
排名第二的是一部名字聽上去就讓人容易想歪的電影。聽到電影名時,我忍不住拿起了衛生紙,結果卻用錯了地方。內地的譯名為《聞香識女人》,而香港譯名為《女人的芳香》(這不是在誘惑我嗎……)。
《聞香識女人》是1992年上映的美國電影,由(名字太長,懶得打)等主演。電影講述了一名預備學校的學生為一位脾氣暴躁的盲人退休軍官擔任助手期間發生的故事,情節感人至深。內地的譯名富有詩意,讓人遐想連篇,但香港譯名卻完美地體現了英文名的精髓,不知道當時有多少少男因此准備了衛生紙。希望香港在未來的譯名道路上越走越遠!
最後,讓我們回顧一下女主角的驚艷顏值。接下來,我將為大家介紹排在第三位的電影,我在打字的過程中不禁淚流滿面,因為這個名字實在是……
內地譯名為《摔跤吧!爸爸》,而香港譯名為《打死不離3父女》(這是要鬧哪樣……)。
《打死不離3父女》和《作死不離3兄弟》終於遙相呼應了,同學們看出翻譯老師的良苦用心了嗎?我賭五毛錢,這和《三傻大鬧寶萊塢》的翻譯絕對是同一個人,看來翻譯老師想玩Freestyle,這個押韻我給好評!另外,我已經想好了續集的名字——《逛街不離3姐妹》,怎麼樣?
排名第四的電影,我認為是以下三部電影,記住,不是三部曲,而是三部完全無關的電影,但名字有兩個字是一樣的。不知道的人可能會以為它們是《XX不離三部曲》。
內地的譯名為《剪刀手愛德華》,香港譯名為《幻海奇緣》(不錯……)。
這部電影我就不介紹了,人盡皆知。當時我看的時候還有點被嚇到……剪刀手,泡麵頭,有點怕怕呢……別提衛生紙了,嚇得我都找不到它了。
內地的譯名為《大魚》,香港譯名為《大魚奇緣》(依舊不錯……)。
《大魚》是一部2003年出品的美國奇幻片,改編自(你說啥?)於1998年出版的《大魚老爸》改編而成,勉強算是一部勵志片吧,值得一看!香港譯名完美地掌握了言情劇的起名規則,但這部電影可不是言情劇啊,下一個是什麼奇緣?!
內地的譯名為《諾丁山》,香港譯名為《摘星奇緣》(穩定優秀……),台灣譯名為《新娘百分百》(你已經優秀到天際了……)。
我發現了,《奇緣不離3胞胎》終於出現了!沒毛病~這次台灣譯名終於迎頭趕上了,可喜可賀啊,蔡依林快來,新歌名字給你想好了~
內地的譯名為《史密斯夫婦》,香港譯名為《史密夫決戰史密妻》(這是要幹嘛……要衛生紙嗎?)。
音樂響起來,舉起你們的手臂,讓我看到你們的熒光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫決戰史密妻,史密妻不讓史密夫決戰史密妻,史密夫偏要決戰史密妻……喝
最後一名我打算頒給我最喜歡的電影,但只看了一遍。內地的譯名讓我彷彿置身巴金的小說中,另外兩個同胞的名字,你們確定你們不是故意的?!
內地的譯名為《肖申克的救贖》,香港譯名為《月黑風高》(是不是還有小樹林?),台灣譯名為《刺激1995》(你是不是還想來個相約1998???)。
你沒看錯,就是這部廣受歡迎的電影。如果只看香港和台灣的電影名,我覺得我不會買票去看,指不定是黑幫火拚的電影。但內地的譯名,我會想去看看這傻小子到底犯了什麼事兒了,怎麼還跪下了呢,怎麼還需要救贖呢?是因為衛生紙拿成衛生巾了嗎?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盤點的奇葩電影名稱,當然還有很多奇葩電影名稱未列出,但鑒於我今天不想弄了,大家就愛看不看吧。什麼時候我又有想法了,再弄下一篇,畢竟手酸了。
聽說宋慧喬離婚了?快扶我起來,給我營養快線,我還可以的!

Ⅲ 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」

浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。

雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進電影院

Ⅳ 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像

內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。

Ⅳ 《刺激1995》竟是《肖申克的救贖》那些奇葩電影譯名怎麼起的

電影譯名的迷宮
電影的翻譯名一直是觀眾關注與吐槽的焦點。每年年末,網路上總會涌現總結過去一年中那些「奇葩」翻譯的帖子。在觀眾印象中,香港和台灣的譯名以「與眾不同」而著稱。讓我們深入研究一下中港台電影譯名的差異、特點,以及背後展現出的文化差異。
讓我們從幾部極具代表性的影片來探討:
1.《肖申克的救贖》
內地譯名直譯為《肖申克的救贖》,而香港譯為《月黑高飛》,台灣則以《刺激1995》為名。這三個名字在風格上大相徑庭。香港的譯名巧妙地捕捉了電影中安迪逃獄的經典場景,而台灣的譯名則考慮了影片在當時上映時的營銷策略,旨在吸引觀眾。
2.《國王的演講》
內地譯名保持了直譯風格,香港譯為《皇帝無話兒》,台灣譯名則顯得更為霸氣——《王者之聲:宣戰時刻》。兩地譯名風格差異明顯,但都能准確傳達電影主題。
3.《洛麗塔》
內地譯名直接採用英文原名,而香港譯為《一樹梨花壓海棠》,台灣譯名為《一樹梨花壓海棠》,取自蘇軾的詩句。這個譯名不僅保留了詩意,還巧妙地融入了原句的典故,展現出深厚的文化底蘊。
4.《諾丁山》
兩地譯名都試圖貼近電影情節,內地譯名保持了直譯,而香港譯為《摘星奇緣》,台灣譯為《新娘百分百》。兩地譯名各有特色,但都能吸引觀眾注意。
5.《三傻大鬧寶萊塢》
內地譯名採用直譯,香港譯為《作死不離3兄弟》,而台灣則直接採用直譯《三個傻瓜》。譯名雖然各具特色,但都旨在傳遞電影主題和情感。
6.《摔跤吧!爸爸》
內地譯名為《摔跤吧!爸爸》,香港譯為《打死不離3父女》,台灣譯為《我和我的冠軍女兒》。這些譯名都試圖捕捉電影的核心情節,但風格各異。
7.《愛樂之城》
內地譯為《愛樂之城》,香港譯為《星聲夢里人》,台灣譯為《樂來越愛你》。這三個譯名各有側重,都試圖體現電影的音樂和浪漫主題。
8.《溫暖的屍體》
內地譯名未定,香港譯為《熱血喪男》,台灣譯為《僵屍哪有那麼帥》。這些譯名都試圖以幽默或吸引眼球的方式傳達電影主題。
9.《釜山行》
內地譯為《釜山行》,香港譯為《屍殺列車》,台灣譯為《屍速列車》。這三個譯名都以電影中的關鍵元素——列車和喪屍為主題,准確傳達了電影的核心。
10.《一個叫歐維的男人決定去死》
內地譯為《一個叫歐維的男人決定去死》,台灣譯為《明天別再來敲門》,香港譯為《想死冇咁易》。這些譯名都試圖捕捉電影中的情感和主題,但風格各異。
中港台的電影譯名規律各異,內地偏愛直譯,香港傾向於劇情出發,台灣則呈現出多變的風格。它們都試圖以獨特的方式吸引觀眾注意,展現出各自的文化特色。
在探索電影譯名的迷宮時,我們不僅能看到語言的差異和文化的影響,還能發現翻譯者在追求准確傳達電影情感和主題的同時,如何巧妙地融入本土特色和吸引觀眾注意。讓我們期待更多富有創意和獨特風格的電影譯名,為觀眾帶來更加豐富和多元的觀影體驗。

Ⅵ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢

本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)

吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》

典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)

【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】

不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。

比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》

三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。

不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?

同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》

告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?

來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 ——

台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?

但是,臣妾猜錯了啊!

《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。

厲害了,我的灣!

【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】

相比 大陸的直白樸實 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。

《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。

《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。

《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。

《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。

其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》

再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!

還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》

《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。

《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》

簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。

《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。

翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?

【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】

台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》

據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——

而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!

講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。

但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》

不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。

前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。

這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。

閱讀全文

與台灣電影奇葩譯名相關的資料

熱點內容
吳孟達粵語電影高清下載 瀏覽:345
沒有夢想和咸魚有什麼區別電影 瀏覽:479
葉子楣哺乳電影名字 瀏覽:83
飄花電影院在 瀏覽:81
李連傑格鬥電影叫什麼名字 瀏覽:528
小學生英文電影片段內容英語 瀏覽:776
鄂州江邊的電影院 瀏覽:411
圖片怎麼p成電影 瀏覽:771
類似於他是龍的魔幻愛情電影 瀏覽:232
一個監獄電影名字里帶鐵 瀏覽:469
林正英電影黑玫瑰演員表 瀏覽:587
韓國電影甜甜的愛情故事 瀏覽:675
一部超級神反轉美國電影 瀏覽:144
甜甜的愛情韓國電影排行 瀏覽:611
成龍拍過的電影在飛機上 瀏覽:31
鄉巴佬電影完整 瀏覽:199
引產後可以去電影院嗎 瀏覽:316
國語兒童勵志電影大全 瀏覽:326
電影獄中龍免費觀看全集粵語 瀏覽:687
戒毒電影全集大全劉德華 瀏覽:447