導航:首頁 > 國產大片 > 中文電影片名英譯研究

中文電影片名英譯研究

發布時間:2025-07-01 07:18:44

㈠ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英

在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)

㈡ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便

很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。

我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。

㈢ 一下電影《一一》為什麼叫這個名字

中文片名直書兩個「一」字則會變成「二」字,會形成不同的意思;《一一》的英譯片名也饒富意味地翻譯成『A one and a Two』。所以起名為《一一》

劇情簡介——

在台北市住著一戶中等階層的家庭:丈夫簡南俊,妻子敏敏,大女兒婷婷和年僅8歲的小兒子楊楊,他們和敏敏的母親共同生活著。在敏敏的兄弟阿迪的婚禮中發生了一系列的麻煩事,先是阿迪的舊情人雲雲在阿迪與小燕的婚禮上大吵大鬧,而後在電梯口,簡南俊與自己30年前的舊情人謝里相遇,接著因為婷婷忘記倒掉陽台上的垃圾,

婆婆下樓倒垃圾導致中風而陷入了昏迷狀態,婷婷一直很內疚,認為婆婆的病和自己有關。而在這一系列的打擊之下,敏敏的精神幾乎崩潰,她開始整天燒香拜佛。醫生告誡家人需要每天輪流跟婆婆講話,以幫助其康復。這樣的對話,類似於自言自語,每個人都在這樣面對自己時,有很多的感觸,敏敏發現自己每天告訴婆婆的事情都一樣,

因為她每天都在重復同樣的事情,最後不得不請護士念報紙來解脫尷尬困境,為尋求精神上的解脫,敏敏上山入宿寺廟了。新搬來的鄰居麗麗和她的男友吵架了,兩人分手後,麗麗的男友胖子開始主動和婷婷約會。這一段三角戀的背後發展為一起兇殺,這一切都讓婷婷覺得悲傷。

(3)中文電影片名英譯研究擴展閱讀:

角色介紹——

1、簡洋洋 演員張洋洋

有一個知識豐富的爸比,一個神經質的媽媽,一個溫柔的姐姐,一個總叫他「聽話」的婆婆。洋洋總是被女生欺負,他不喜歡學校的「小老婆」。有一天,他聽見隔壁的人在吵架。第二天,在電梯口遇見了那個阿姨,他想轉過去看她。

2、婷婷 演員李凱莉

有一個很疼她的爸爸,一個老被女生欺負的弟弟,一個有氣質的婆婆。婷婷跟隔壁家的莉莉是朋友,她喜歡她的男朋友胖子。這些她都不敢跟別人說,可是堵在心裡很難受,於是她就跟婆婆說。

3、敏敏 演員金燕玲

有個很木訥的丈夫,一個讀書用功的女兒,一個很自閉的兒子,一個不成器的弟弟,一個關系很好的公司同事南希。一切看上去並不壞。有一天,媽媽陷入昏迷,敏敏必須每天都去跟她說話,說著說著她就崩潰了,怎麼只有這么少。

㈣ 《流浪地球》片名英譯

《流浪地球》的片名英譯應為”The Wandering Earth”。以下是具體原因:

綜上所述,「The Wandering Earth」作為電影《流浪地球》的英文片名翻譯,更為貼切和富有深意。

㈤ 《流浪地球》片名英譯

大年初一,我和兒子一同觀看了《流浪地球2》。在路途中,我們討論了電影的英文片名翻譯問題,我提出"The Wandering Earth"是一個不錯的翻譯。兒子對此表示質疑,認為"The Travelling Earth"更加貼切。作為多年的英文教師,我感到有些驚訝,因為兒子在大學英語六級考試中取得了高分。

我解釋說,"wandering"這個詞彙有「游盪、閑逛、徘徊、流浪、漂泊」的意思。結合電影劇情,太陽即將毀滅,地球在尋找新的家園,使用"wandering"一詞形象地表達了「流浪」的概念。然而,兒子提出,"wandering"含有漫無目標的意思,暗示地球在茫茫宇宙中尚未找到目的地,仍在尋找之中。而"travelling"則表明地球已經在前往目標家園的途中。

我們討論後,決定先觀看電影,再進一步探討這個翻譯問題。電影長達近三個小時,除了短暫的迷糊,我全神貫注地觀看了影片。我為國產科幻大片能呈現出如此高級的質感和國際范兒感到震撼,這並不遜色於好萊塢大片。之前總是看到美國人拯救地球,而現在終於輪到中國人拯救地球了。

我對科幻片的興趣一般,也並不是那麼容易理解。電影中有許多復雜的情節線相互交織,我未能完全理解劉德華、吳京、李雪健等角色之間的關系。然而,電影不僅僅提供了炫目的視覺效果和精美的特效,還開始引導觀眾思考人性與責任等深層次的議題。通過漸進式的劇情發展,電影悄悄地向觀眾傳達了中國人的普世價值觀,如舍小家為大家、團結就是力量、居安思危、置之死地而後生等。這表明中國文化界正在擺脫歐美視角的束縛,展現出了中國文化自信。

電影結束後,在麥當勞中,我們分享了一些小點心。我提到了劉德華,盡管他已年過六十,但他在電影中飾演一個六七歲小女孩的父親,絲毫沒有違和感。同樣,沙溢(1978年出生)飾演一個五十歲以上的老一輩航天員,也沒有顯得不協調。自律對於個人的成長至關重要,只有自律才能讓人變得更加優秀。

在離開電影院之前,我們又回到了電影的英文片名翻譯問題上。我問兒子,電影中的地球找到了新的家園嗎?地球逃離了太陽系,會去哪個恆星?那麼"wandering"是否比"travelling"更合適呢?兒子笑著回答:「你回家再看一遍吧。」

閱讀全文

與中文電影片名英譯研究相關的資料

熱點內容
電影女主角重生的 瀏覽:809
除暴電影完整版西瓜 瀏覽:601
海南電影節閉幕場外主持人 瀏覽:661
買電影票用微信支付了怎麼拿票 瀏覽:997
比高電影院超級巨幕多大 瀏覽:644
電影音樂主要分為 瀏覽:127
歐美六大經典吸血鬼電影 瀏覽:76
泰國武打搞笑電影 瀏覽:877
形容電影院的成語 瀏覽:93
周星馳旗下電影公司 瀏覽:384
開頭主角怕鴿子的電影 瀏覽:654
2019年年底台灣上映的電影 瀏覽:323
杜澤文搞笑電影粵語 瀏覽:1
泰國狗叔演的電影 瀏覽:50
電影旅行用中的愛情在線觀看 瀏覽:711
二戰追擊題材電影觀後感 瀏覽:613
國產職場愛情電影推薦 瀏覽:717
長春電影演員小丹丹 瀏覽:307
內陸各年度賀歲電影大全 瀏覽:831
skin微電影導演 瀏覽:144