掃毒的粵語版和國語版在多個方面存在區別。
最顯著的區別在於語言本身。粵語版使用的是廣東話,這是香港地區的方言,為當地觀眾提供了更為親切和地道的觀影體驗。而國語版則使用普通話,這使得全國更廣泛的觀眾能夠理解和欣賞電影。
除了語言,兩個版本可能還在文化背景和表達上有所不同。粵語版可能包含更多香港本地的文化元素和俚語,這些在國語版中可能會被簡化或替換,以適應更廣泛的觀眾群體。
此外,配音和演員的口型匹配也是一個區別。在粵語版中,演員的口型與廣東話的發音相匹配,而在國語版中,配音演員會盡量讓台詞與演員的口型保持一致,但有時難以做到完美匹配。
總的來說,掃毒的粵語版和國語版在語言、文化背景、表達以及配音口型匹配等方面都存在差異,觀眾可以根據自己的喜好和需求選擇合適的版本觀看。
⑵ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
⑶ 為什麼電影粵語和國語版,演員的口型都可以對上,比如最近的俠客聯盟,粵語的口型也對,國語的口型也對
有可能是演員自己配音所以嘴型對的上,粵語有些字的讀音和普通話的讀音很相似,所以看起來對的上嘴型
⑷ 《保持通話》原音是國語還是粵語
粵語。
以香港為拍攝地的電影都是用粵語對台詞。
裡面只有大S和劉燁是講國語,其他香港演員將的是粵語。
看口型就可以看出,大S和劉燁的口型對的上,其他香港演員的口型就對不到,而且配音演員的聲音也很熟悉,在很多港片裡面都經常聽得。
劉燁在與外國人對話是時候,講的是國語,但是配音翻譯成了英語。
在大陸,一般的電影都是國語版,很少有粵語版的,所以很難找到。不過正版碟片有些會有國粵雙語聲道,可以聽到粵語。
⑸ 國語版的香港電影丟失了什麼,為什麼很多人呼籲一定要看粵語版
周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。
當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。