A. 如果想當一名翻譯,要學什麼專業哪個大學好
報讀翻譯專業吧。最好去外語類院校。外語類院校排名第一北外 第二上外 第三廣外。英語13畢業生飄過
B. 北京外國語有影視翻譯專業嗎
英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩就是傳統研究生,以研究理論為主、單導師、分七、八個方向;專碩是新型研究生,就叫翻譯碩士,專碩注重實踐、雙導師,分口、筆譯。學碩口譯叫同傳,專碩口譯就叫英語口譯,學碩筆譯叫翻譯理論與實踐,專碩筆譯就叫英語筆譯。北外英語翻譯分四個專業;分別是:翻譯理論與實踐、同傳、英語筆譯、英語口譯,前兩個為學碩,後兩個為專碩,學碩初試考政治、二外、基礎英語、綜合英語;專碩初試考政治、翻譯碩士二外、英語翻譯基礎、漢語寫作與網路知識。(北外的學碩與專碩都考二外)不管專碩還是學碩,除政治為教育部命題外,其餘三門為北外自命題。區別學碩和專碩主要看代碼:學碩代碼0502,專碩代碼0552,。英語學院是學筆譯的地方,高翻學院是學口譯的地方,同傳和英語口譯在高翻學院上課,翻譯理論與實踐和英語筆譯在英語學院上課。國際新聞專業為英語學碩研究生,在英語學院上課,只要是一月份考上的研究生都發雙證(研究生畢業證加碩士證)。學碩學費不貴每年6-8千,單導師、學制一般三年;專碩雙導師、學制一般二年,學校一個導師,社會一個導師,專碩學費貴一般是學碩學費的二倍甚至更多。學碩和專碩畢業後的待遇相同待,都發雙證,都叫全日制研究生。專碩考人事部二級可以免試一科,學碩考二級不能免試。由於專碩學費貴,目前專碩比學碩略好考些。
C. 國內哪些大學的研究生專業有影視翻譯
高校翻譯教學還沒有細分到那個程度,即便在研究生階段也如此,所有學校翻譯研究生的課程設置比較同質化、大眾化,與社會應用的脫節也比較嚴重,很多翻譯領域很需要的技能都沒能傳授給學生,課程需要優化
國內,北外、上外、中傳媒這樣的學校在影視翻譯方面研究會多一些;具備聽譯能力者,經過一些訓練和自學,熟悉劇情、奠定好翻譯基調後基本上都能勝任影視翻譯工作,有時候需要參考一下市場上相關的翻譯作品(如有),翻譯過程中需要對字幕和時間幀,通常可以使用 Subtrans、Open Subtitle Translator、Subtitle Workshop 等字幕翻譯工具或軟體,並且影視翻譯都是按照分鍾收費的【英語自由翻譯 - 查紅玉 - 提供】
D. 請問如果想往影視翻譯方向發展考研應該考哪個專業呢
影視文化傳播(電影翻譯)
E. 中國哪個大學有電影翻譯專業分數線
北影應該有
F. 我想當翻譯大學應該選什麼專業
翻譯專業是一種大學專業。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
主要課程:
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
開設院校:
1、北京外國語大學
2、北華大學
3、江蘇科技大學
4、北京航空航天大學
5、對外經濟貿易大學
(6)電影翻譯讀什麼專業擴展閱讀:
全國翻譯專業資格考試
考試性質
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試報名條件
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
考試語種
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
考試科目
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試。
報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
考試方式
二、三級《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
G. 想成為翻譯的話。讀什麼專業。有哪些好學校
翻譯的話應該讀語言系的吧
H. 從功能對等角度分析電影字幕的翻譯 什麼專業
當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。
不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。
前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。
所以,專業當然是外語。
I. 「影視」這個詞專業的翻譯成英文是什麼
「影視」這個詞一般翻譯成Movie
&
TV
,個別翻譯成Film
&
TV(太土了點~)。
「藝術之路有捷徑」——(There
is
a
royal
road
to
art.)
「藝捷影視攝制中心」——(Easy
Movie&TV
Center)
「藝捷影視」——(Easy
Movie&TV)
J. 將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業
學習外語。字幕翻譯就是筆譯,有就業,但是錢甚少罷了。要不你去學法律吧,版權問題解決了,翻譯們的東西才能有權益保障