① 有哪些電影名翻譯或書名的翻譯讓你覺得中文博大精深
占個偽前排說一個我超喜歡的譯名 獅子王Circle Of Life 翻譯成「生生不息」真是神了!超喜歡。
② 翻譯電影名
DISC1:
1.2001太空漫遊
2.現代啟示錄
3.莫扎特傳
4.泰坦尼克號(鐵達尼號)
5.星球大戰
6.星球大戰
7.角鬥士
8.加里波底
9.教父(三)
10.指環王(魔戒)
11.哈利·波特與密室
12.拯救大兵瑞恩
13.諜中諜
14.幻想曲
15.勇敢的心
DISC2:
1.時光倒流七十年
2.烈火戰車
3.獵鹿人
4.野戰排
5.魂斷威尼斯
6.美國麗人
7.ET外星人
8.辛德勒的名單
9.槍火
10.威廉·莎士比亞的羅密歐與朱麗葉
11.男人的野心
12.異形
13.天堂電影院
14.大開眼戒
15.發條橙
③ 急需十部外國電影的名稱及中文翻譯,大家幫幫忙吧>。<
X-Men III The Final Stand
變種特工3 最後防線
The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe
納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥
SuperMan 超人
The Star Wars 星球大戰
Silent Hill 寂靜嶺
Resident Evil 生化危機
Beauty and the Beast 美女與野獸
Ring 午夜凶鈴
Battle Royale 大逃殺
Eight Below 極地雪犬
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
魔戒首部曲:魔戒現身
The Lord of the Rings:The Two Towers
魔戒首部曲:雙城奇謀
The Lord of the Rings:THe Return of the king
魔戒終結篇:王者歸來
Shuttle 鬼影
Man In Black 黑超特警組
Basic Instinct 本能
哎呀,超了10個了,對不起……
④ 翻譯很好的電影名
翻譯很好的電影名有很多,比如說肖申克的救贖,還有阿甘正傳等等
⑤ 有哪些翻譯的電影名曾經驚艷到你
Flipped ---- 怦然心動
原意:
快速翻動
入迷(flip的過去式和過去分詞)
⑥ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適
sommersby,這部電影被翻譯成似是故人來,這樣的一個名字的翻譯會讓我覺得翻譯他的一個人真的是很有水平很有文化的,本身他的一個常用釋以是男兒本色的意思,然而被翻譯成似是故人來,也會跟電影劇情更加的貼近。
⑦ 有哪些經典的點的電影名翻譯
1.
《there
will
be
blood》翻譯為《血色將至》
2.
《no
country
for
the
old
men
》翻譯為《老無所依》
3.
《up》翻譯為《飛屋環游記》
4.
《looper》翻譯為《環形使者》
5.
《lolita》翻譯為《一樹梨花壓海棠》
6.
《true
grit》翻譯為《大地驚雷》
7.
《the
lord
of
rings》翻譯為《指環王》
其他的我記不起來了
⑧ 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯
中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。
《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。
⑨ 有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯
私以為,在翻譯美學領域無人可與老爺子許淵沖媲美。接觸到其古詩詞英譯版不少,但私心最喜歡的仍舊是在翻譯啟蒙初期看到的兩句古文,源語出自《詩經· 小雅. 採薇》昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。When I left here,Willows shed tear。I come back now,Snow bends the bough。初見之時欣喜若狂,從未見如此傳神之譯法。「Willows shed tears」運用了擬人化的修辭手法,生動地將楊柳依依不捨之情表達出來。「Snow bends the bough」 意指大雪之重壓彎了樹干,也堪稱一絕。從老爺子這里開始,我才真正領悟到翻譯的美之所在。