① 《雾都孤儿》经典语句,要英文,带翻译的有哪些
“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage.
“再见,亲爱的!上帝保佑你!“……迪克跟奥利弗去伦敦的路上,这温暖奥利弗的心,给了他勇气。
He ate the food and wine in the stomach would turn into bile, blood clotting into the ice , the heart as hard as iron .
他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。
But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.
但我们不会承认,我们的现代艺术声称绝对原创绝对是一个真正的孤僻要求;一个绝对孤独的索赔。
In indent his narrow bunks, still willing that's his coffin, he can be at peace in the church are buried in the fields, the tall weeds on his head lightly swaying, dark antique clock plays, soothe yourself forever.
在缩进他那狭窄的铺位里去的时候,仍然甘愿那就是他的棺材,他从此可以安安稳稳地在教堂地里长眠了,高高的野草在头顶上轻盈地随风摇曳,深沉的古钟奏响,抚慰自己长眠不醒。
Human nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多么的美妙,同样美好的品质从不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上发扬,又可以在最卑污的慈善学校的学生身上滋长。
Some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude .With people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.
一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。
② 小说雾都孤儿经典句子中英文!!!
“我认为,傲慢是所有人共有的一种通病。”玛丽一向认为自己思想深邃严密。此时不由得又是一番宏论。“根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱。因为我们很少有人不因为自己的某种品质或其他的什么而沾沾自喜,洋洋自得。不管这种品质是存在与真实中,还是仅仅存在与想象中。虚荣与傲慢,尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。”
"I
think
that
arrogance
is
a
common
problem
for
all."
Marie
always
thought
that
his
thought
is
deep
and
rigorous.
This
was
a
statement.
"According
to
my
knowledge,
I
firmly
believe
that
arrogance
is
a
kind
of
abuses,
humanity
in
this
respect
is
very
fragile.
Because
few
of
us
not
because
of
their
some
quality
or
other
what
pleased
with
oneself,
very
pleased
with
oneself.
Whether
this
quality
is
true
or
not,
it
is
only
in
the
imagination.
Vanity
and
pride,
although
often
used
as
synonyms,
actually."
③ 查理·狄更斯的《雾都孤儿》中的经典语录有哪些
有些事情,当爱无能为力时,恨往往有办法做到。
我既不愿意跟瞧不起给了我生命的母亲的那些人交往,也不愿意给如此胜任的充当我母亲的她的儿子带来耻辱和失败。
这是一个希望动辄的世界,对于我们极为珍视的希望,可以给我们的天性带来最荣誉的希望,经常都是这样。
她还是一如既往,对他深信不疑,直到信任过头,失去了谁也无法再交给她的东西。
毫无疑问,《雾都孤儿》是一本感人至深的经典小说,“眼睛本来是有光的,却给不了别人任何光明”,光明,只有自己才能给自己。这是我们应该铭记的。
④ 电影雾都孤儿中英台词下载
去射手网上看看,里面很多字幕的
⑤ 雾都孤儿经典语录
雾都孤儿经典语录汇总如下
1.自己内心有一种正在增长的尊严,有了这种尊严,他才坚持到了最后,哪怕被他们活活架在火上烤,也不会叫一声。
2.一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。
3.好一幅绝妙的写照,活现了仁慈为怀的英国法律。
4.然而不知是由于造化还是遗传,奥利弗胸中已经种下了刚毅倔强的精神。这种精神广阔的空间得以发展,还要归功于寄养所伙食太差,说不定正是由于这种待遇,他好歹活到了自己的第九个生日。
5.他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。
6.奥利弗犯下了一个亵渎神明,大逆不道的罪过,公然要求多给些粥,在以后的一个礼拜里,他成了一名重要的犯人,一直被单独关在黑屋子里,这种安排是出自理事会的远见卓识与大慈大悲。
7.哭是上帝赋予我们的天性--但又有多少人会这般小小年纪就在上帝面前倾洒泪水!
8.该理事会储君都是一些练达睿智的哲人,当他们关心起济贫院来的时候,立刻发现了一个等闲之辈绝对看不出来的问题-穷人们喜欢济贫院。
⑥ 《雾都孤儿》中表现南希宿命观的一段话 英文原话,当时露西要让南希离开贼窝 ,但是南希说即使被赛克斯打死
'I wish to go back,' said the girl. 'I must go back, because--how can
I tell such things to an innocent lady like you?--because among the men
I have told you of, there is one: the most desperate among them all;
that I can't leave: no, not even to be saved from the life I am
leading now.'
'Lady,' cried the girl, sinking on her knees, 'dear, sweet, angel lady,
you _are_ the first that ever blessed me with such words as these, and
if I had heard them years ago, they might have turned me from a life of
sin and sorrow; but it is too late, it is too late!'
'I cannot leave
him now! I could not be his death.'
'I don't know what it is,' answered the girl; 'I only know that it is
so, and not with me alone, but with hundreds of others as bad and
wretched as myself. I must go back. Whether it is God's wrath for the
wrong I have done, I do not know; but I am drawn back to him through
every suffering and ill usage; and I should be, I believe, if I knew
that I was to die by his hand at last.'
'When ladies as young, and good, and beautiful as you are,' replied the
girl steadily, 'give away your hearts, love will carry you all
lengths--even such as you, who have home, friends, other admirers,
everything, to fill them. When such as I, who have no certain roof but
the coffinlid, and no friend in sickness or death but the hospital
nurse, set our rotten hearts on any man, and let him fill the place
that has been a blank through all our wretched lives, who can hope to
cure us? Pity us, lady--pity us for having only one feeling of the
woman left, and for having that turned, by a heavy judgment, from a
comfort and a pride, into a new means of violence and suffering.'
希望能对你有帮助,你可以自己找一下英文版的,在第四十和四十六章也许有你想找的。
⑦ 求雾都孤儿的经典语句,要中英的,急求!!!!快的给加分!!
Please sir,I want some more.小奥利弗在孤儿院时说的,“对不起先生,我还要一点”
I've walking ,seven days.“我已经走了7天了”在伦敦碰见机灵鬼时说的
手打的,没看原著,目前只记得这么点
⑧ 告诉我电影雾都孤儿中的经典语句,中英双语的~
“If I had been less- less fortunate, the world would call it; if some obscure and peaceful life had been my destiny; if I had been poor, sick, helpless; would you have turned from me then? Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?”…Harry ring his proposal to Rose wondering if he had a different station life, would she accept his offer. Dickens says here that love need not have money to be happy, and actually states that the lesser the money or station in life, the happier two people may be, because money corrupts people.
⑨ 雾都孤儿中英双译的片段文章,简单看看
雾都孤儿:Oliver Twist II
There was no one to look after the baby in the workhouse. So Oliver was sent to a special “baby farm” nearby.
在济贫院里没有专人照顾婴儿,所以奥利弗被送进了附近一家专门的“育婴堂”。
There, he and thirty other children rolled around the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing.
在这里,奥利弗与其他三十多个孩子每天在地上滚爬着,没有过多的衣物和食物来“麻烦”他们。
Mrs Mann, the old woman who “looked after” them, was very experienced.
曼太太“照顾”着这些孩子,这老女人非常有经验。
She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children’s food.
她知道什么对孩子们有好处,知道吃饱肚子对孩子们的身体是非常有害的。同时她也知道什么对她自己有好处,于是她把人家给孩子们的伙食费都留给自己。
The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but They always sent the beadle. a kind of local policeman, to announce their visit the day before.
负责孤儿事务的地方董事会有时会来检查孩子们的健康状况,可他们往往在前一天派执事去通告他们要来访问,执事是一种地方警察。
So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.
所以,无论他们什么时候来,孩子们准是个个头净脚净的。
Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth.
他出生时在场的两个人没有给他什么帮助,这使得奥利弗要独自承当他的第一场战斗。
One was an old woman,who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor,who was not paid enough to be very interested in Oliver’s survival.
其中一个是位老妇人,她几乎总是喝得醉醺醺的;另一个则是当地一位忙碌的医生,这位医生没有得到足够的报酬,所以对奥利弗能否活下来并不很在意。
After all,death was a common event in the workhouse,where only the poor and homeless lived.
在济贫院这个只有穷人和无家可归的人待的地方,死亡毕竟是一件非常平常的事。
This was the way Oliver was brought up.
奥利弗就是这样长大的。
Consequently, at the age of nine he was a pale,thin child and short for his age.
因此,他到了九岁时,还非常苍白瘦小,比同龄孩子矮一大截。
But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason why he managed to reach the age of nine at all.
尽管常常遭到曼太太的毒打,他的意志却很坚强。这大概也是他竟然能活到九岁的缘故吧。
On Oliver’s ninth birthday, Mr Bumble, the beadle,came to the house to see Mrs Mann.
奥利弗九岁生日的这天,执事班布尔先生来育婴堂看曼太太。
Through the front window Mrs Mann saw him at the gate, and turned quickly to the girl who worked with her.
曼太太透过楼前的窗户看见他站在大门口,慌忙转向和她一起干活的女孩。
“Quick!
Take Oliver and those others upstairs to be washed!” she said.
赶快!把奥利弗和其他孩子都带到楼上洗洗!”她说道。
Then she ran out to unlock the gate. It was always kept locked to prevent official visitors walking in unexpectedly.
然后她匆忙跑去开大门。为了防止官方人员料想不及的来访,这大门常常是锁着的。
“I have business to talk about, “ Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-importance. He did not like to be kept waiting at a locked gate.
“我有点事要跟你谈。”班布尔先生跟曼太太说着,走进了屋子。他是个身材肥胖、脾气暴躁、妄自尊大的人。他可不喜欢被关在门外长时间地等候。
Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort.“You’ve had a long walk, Mr Bumble’ she said, “ and you must be thirsty.” She took out a bottle from the cupboard.
曼太太接过了他的帽子和外衣,替他端过—把椅子,并且对他是否舒适表示了极大的关心。“班布尔先生,您大老远地走来,一定是渴了。”她说着从橱子里拿出了一个瓶子。
“No, thank you, Mrs Mann. Not a drop.” He waved the bottle away.”
“不,谢谢,曼太太,我一滴都不喝。”他挥手推开瓶子。
“Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,” said Mrs Mann persuasively.
“只稍稍来一点儿,班布尔先生,这是加了冰水的。”她极力地劝说着。