㈠ 著名英文电影片名翻译 论文
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。
如Gone with the wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。
你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。
如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。
同是中文使用圈对语言的理解以及运用。
我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。
㈡ 电影《刮痧》所呈现的中美文化差异 “标题英文翻译” 高分
Brief Analysis of the Difference between Chinese and American Culture Based on the Movie "Gua Sha Treatment"
电影名是我网络的,具体不了解,基本题目就是这样,具体可能不是很符合你的想法,可以稍作改动~
㈢ 文化对影片翻译的影响(英文)
我在Google Scholar搜索到这些相关的资料,你再深入搜索看看有没有灵感:
1)文化态势与影片翻译
魏耀川 - 电影评介, 2008 - 万方数据资源系统
由传媒技术层面上来划分的"强势文化"和"弱势文化"的文化态势影响了影片翻译的流向与取材,并在
相当程度上决定了影片翻译的策略选择.从文化态势视阈研究影片翻译,有助于发现文化传播的一般
规律,有利于我国影片文化的对外输出,这对当下中国"软实力"建设具有重要意义. ...
2) 现代文明的三重隐忧——对影片《 周渔的火车》 的一种文化解读龙晴 - 艺术广角, 2004 - cqvip.com
... 间隙空间对字体设计的影响——谈汉字结体与美; 解读<<茶花女>>; 个人·自由·救赎——从;
肖邦钢琴协奏曲; 影片《花木兰》二度编/解码跨文化分析; 论体育舞蹈选项课对促进学生身心发展
的价值; 写生在美术创作中的作用; 女性情谊的电影; 不信春风唤不回——谈黄梅戏电视剧 ...
3) 英汉影片翻译特色研究杨海静 - 2006 - cdmd.cnki.com.cn
... 较之文学作品翻译有着更为复杂的特点。本文尝试从姚斯的接受理论和语境理论出发,探讨影片翻译
的制约因素和策略,以期对提高影片翻译质量有所借鉴。只有影片翻译的质量得到保证,
将语言上升到真正意义上的交流,观众才能更好地体会影片所蕴含的丰富文化内涵。 影片翻译和其它 ...
4) 英文影片名中译探索范敏, 陈巧巧 - 华章, 2009 - 万方数据资源系统
... 15) 分类号: H509 关键词: 影片名 知识脉络 中译 知识脉络 语言差异 知识脉络 翻译原则 知识脉络
机标分类号: G64 G11 机标关键词: 英文影片名翻译国际文化交流语言文化影片翻译翻译过程中国
手法欧美 基金项目: DOI: 参考文献(4条). 何跃敏当前西片译名中的问题与对笨 1994(4 ...
㈣ 请问 英语毕业论文 文化差异对经典电影台词翻译的影响 要分那几个要点来写呢 谢谢
可以写不同事物在不同文化里的象征意义,民族伴随意义。选中几部电影,两个民族以上作对比,比如中、日、英。中英俄最好,而且被正三种语言同时翻译过的电影很多。
㈤ 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧 这题目用英文怎么翻
Movie Title Translation Adaptation and Alienation and translation-related skills
㈥ 关于电影文化差异的英语作文
there are large cultural differences in american and chinese film. for example, the concept of face which is very important in asian culture is almost always present in Chinese movies, and things which are said outright in american film are often supposed to be understood in Chinese film.
the portrayal of women is different. despite the fact that communism was supposed to bring equality of men and women to China there are still deeply ingrained gender stereotypes that are present in Chinese films. This is true in american film as well, but less so.
Family is often a much more fundamental part of life in China than it is in America therefore it often represents a much bigger part of chinese films. Though this is less true now, a lot of Chinese films seem, well corny to western viewers, the acting seems hammish.
there is a difference in that in China much film content is strictly regulated by the government making so what is portrayed is not always what would have been portrayed it if it was totally up to the film maker.
㈦ 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么
翻译原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻
译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!
㈧ 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了
㈨ 求助关于 电影片名翻译方面的 英文 论文
英文电影名片
1 CATCH ME IF YOU CAN 猫鼠游戏
2 Air Jail 空中监狱
3 The Terminator 终结者
4 Finding nemo 海底总动员
5 Brave heart 勇敢的心
6 The legend of fall 燃情岁月
7 God father 教父
8 The English patient 英国病人
9 Gone with the wind 乱世佳人
10 Engend of 1900 海上钢琴师
10 You got a mail 电子情缘
11 Somewhere in time 时间倒流七十年
12 Shawshank Redemption 孝申克的救赎(又名:刺激1995)
13 Forest Gump 阿甘正传
14 Schindler's list 辛德勒的名单
15 Out of Africa 走出非洲
16 Little Women 小妇人
17 Philadelphia 费城故事
18 The Liar 大话王
19 My best friend's Wedding 我最好朋友的婚礼
20 Titanic 铁达尼号
21 The Pearl Harbor 珍珠港
22 Pirates of the Caribbean 加勒比海盗
23 Sound of music 音乐之声
24 Rome holiday 罗马假日
25 Waterloo bridge 魂断蓝桥
26 Casablanca 卡萨布兰卡/北非谍影
27 Ghost 人鬼情未了
28 Graate 毕业生
29 Lion King 狮子王
30 Pretty women 风月俏佳人
㈩ 英文电影名翻译存在的问题
有些中文的意境是英文翻译不出来的。
比如有些古典的小说啊,诗词啊,外文却翻译的很直白,意境都没有了。
这是要从小在中国文化的熏陶下才能形成的,老外不是说明白就明白的。
而外国的文化有些也是中国人不能理解的。说道电影,好像有个电影叫白雪公主中国人就翻译成一个女人和七个男人的故事。尤其是大陆和港台,翻译的版本都不一样,很多都胡乱翻译,还有的故意把名字翻译的很色情以此靠名字色情赚上座率。
反正文化差异是很大的,交流融汇是可以的,但是不可能真正的体会到原汁原味的东西。
个人意见啦~~