⑴ 刚上映的电影《信条》中,都有什么看不懂的物理名词
都说《信条》难懂,但看过后分析一下:也许难懂的并不是故事本身,只是物理专有名词太多、场景太陌生。美人这就解读一下,保证看懂后,电影烧脑程度直降两颗星。
影片首先出现的物理名词是熵。
男主经历了中情局在乌克兰戏剧院对他的“忠诚测试”后,被派到一个研究所,一个身着制服的女研究员向他说明了任务。
就是阻止“第三次世界大战”,这个世界大战是什么呢?
就是未来人用逆向武器攻击现在,毁灭世界。
说到这里时,女研究员提到了熵。
熵,物理意义是体系混乱程度的度量。
通俗地说,宇宙中所有事物都像老子说的那样:一生二,二生三,三生万物,熵就是这样,在宇宙中只要有一个物质,就会越来越混乱。比如说一个装修的新房,从摆进去第一个沙发以后,就越来越杂乱。或者一颗子弹碰触到玻璃,子弹壳、玻璃碎片、爆发热量等越来越多,这就是是熵的正常运转,熵增。
但是如果打碎玻璃的子弹也没有爆发碎片和热量,反而热量减少了或子弹消失了,那就说明体系在逆向运转了。
影片当中,科学家就是利用这个原理研究出了一套算法,可以让世界通过熵变,实现世界逆转(不只是时间逆转)。
名词五:祖父悖论
祖父悖论出现过多次,是尼尔讲给男主的,当时男主正怀疑,为什么未来人会想毁掉过去,过去的人类祖先没有了,那么不也没有他们了吗?
于是尼尔给他讲了祖父悖论:假如你回到过去,在自己父亲出生前把自己的祖父母杀死,就没有父亲,没有父亲也不会有你,那么是谁杀了祖父母呢?
未来人虽然忌惮祖父悖论,但却相信平行宇宙,认为可以放手一搏,没准可以重新创造一个更纯净的新世界,反正未来人对当时的世界也绝望了。
《憨豆先生》
英文名称:Mr
Bean-The
Animated
Serise
类型:喜剧
片名:沉默的羔羊
英文片名:《The
Silence
of
the
Lambs》
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:奥利安(Orion)
发行:
类型:犯罪
恐怖
惊悚
导演:乔纳森·戴米
Jonathan
Demme
编剧:托马斯·哈里斯
Thomas
Harris
特德·塔利
Ted
Tally
制片:Grace
Blake
主演:朱迪·福斯特
安东尼·霍普金斯
罗杰·考曼
斯科特·格伦
克里斯·伊萨克
乔治·罗梅罗
分级:
片长:118分钟
上映时间:1991年1月30日
(美国)
片名:星球大战
英文片名:Star
Wars
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:20世纪福克斯
发行:20世纪福克斯
类型:科幻
动作
冒险
导演:乔治·卢卡斯
George
Lucas
编剧:乔治·卢卡斯
George
Lucas
制片:
主演:亚历克·吉尼斯
哈里森·福特
马克·哈米尔
卡里·费什尔
分级:美国PG-13
片长:124分钟
上映时间:1977年
《麦克白》(Macbeth)
类型:
悲剧
霹雳火
Thunderbolt
类型:动作
片名:珍珠港
英文片名:Pearl
Harbor
又名:
国家/地区:美国
区域:欧美
出品:
发行:
类型:爱情
战争
历史
导演:迈克尔·贝Michael
Bay
编剧:
制片:
主演:本·阿弗莱克Ben
Affleck
乔什·哈奈特Josh
Hartnett
凯特·贝金赛尔Kate
Beckinsale
亚历克·鲍德温Alec
Baldwin
小库珀·古丁Cuba
Gooding
Jr.
乔恩·沃伊特Jon
Voight
詹妮弗·加纳Jennifer
Garner
分级:美国PG-13
片长:183分钟
上映时间:2001年5月21日
片名:名侦探柯南:水平线上的阴谋
英文片名:
又名:
国家/地区:日本
区域:亚洲
出品:东宝电影公司
发行:
类型:动画
导演:山本泰一郎
编剧:青山刚昌
制片:
主演:高山南
山崎和佳奈
神谷明
分级:未分级
片长:
上映时间:2005年4月9日
贵妃醉酒没有找到
⑶ 这部电影名叫什么
阿甘正传,汤姆·汉克斯主演。
英文名: Forrest Gump
中文名: 阿甘正传
影片通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的方方面面,从一个独特的角度对美国几十年来社会政治生活中的重要事件作了展现。影片改编自温斯顿·格鲁姆的同名小说。只不过原着是一本充满了讽刺意味的荒诞小说,而影片则对故事进行了修饰和美化。摒弃了原着的荒诞和揭露讽刺意味,为影片增添了一种温情。这无疑使影片更合观众和评委的口味,但却牺牲了原着的叛逆斗争精神,使影片成为了一种理想化道德的象征。
⑷ 在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,是否要用引号,或只需斜体
在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,不需用引号,需斜体。
英文中是没有书名号的或者引号的。 书刊和杂志之类经常看到的是文章当中出现固有名词 会用斜体,还会加上颜色,加粗之类。进行表达。
但在重要的信息中,以及报刊的标题中,表示突出强调作用时 会用首字母大写或全部字母大写,有的伴以斜体或黑体等字体突出显示。
(4)电影信条英文片名是什么扩展阅读:
中国大陆地区标准:先用双引号“ ”,内部如需再引用,再用单引号‘’,若再需引用,使用双引号“”,以此类推。直排仍保持双引号在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引号『』和「」在中国大陆也被广泛使用,并且经常出现在广告、海报、电视频道字幕等场合。
台湾地区标准:先用单引号「」,内部如需要引用,再用双引号『』。而双引号内部又需要引用,则再用单引号,如此类推。
直接引用别人的话,用引号;间接引用别人的话,不用引号。连续引用几个文段时,每段开头都要用前引号,只在最后一段用后引号。
⑸ 《信条》是部什么类型题材的电影
电影《信条》算得上是一部标准的动作片了。那么这部电影到底会带给大家怎么样的惊喜呢?让我们一起来了解一下吧。
其实说起这部电影的导演,相信很多人都十分的熟悉,那就是诺兰。只要听到是这位导演出片的电影,那么在质量上一定是过关的,因为这部导演制作的电影没有一部不是佳片巨作,比如说大家熟知的《蝙蝠侠》,《星际穿越》,《盗梦空间》等电影都是出自于这部导演之手。
为了使动作戏更加的真实,主演约翰·大卫也是拒绝用替身,所用的动作武打都要自己亲自上阵,这样才能够让电影呈现出来更加的真实,所以这部电影也是将科幻与动作的两大元素神奇的融合在了一起,带给观众身临其境的观影体验,让观众能够进一步的深入到这一电影中去思考和体会。
不得不说,这一电影也算的上是疫情之下的佳片,或许能够带动各地影院的票房业绩,就让我们一起期待一下吧!那么你准备去影院看这部电影吗?
⑹ 电影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)
__________________
⑺ 电影信条评分
据猫眼专业版数据显示,《信条》想看人数已达6.1万人,累计票房更是达到了3303万。"开门大红"的口碑和票房局势不仅令粉丝振奋不已,也吸引了大批网友前去观赏。多数看完影片的观众表示:"太值了"、"今年看过的最好电影",一致好评的影评区直接反映了《信条》的精彩程度。
诺兰这次的出手延续了以往的风格,又融入了新的元素,熟悉又陌生的配方回来了!有网友看完《信条》后直呼:"看完一脸懵"、"诺兰真的拍得太碉了!",也有部分网友调侃道:"别人:不能泄露剧本要防剧透;诺兰:人手一本!大甩卖!看懂算我输啊",猫眼评论区大部分都是好评。
从电影深层次来看,深度评价同样也能看出《信条》的精彩:"不是一遍能看懂的一部诺兰,但也是在视觉呈现、叙事结构上再赋新意、再造巅峰的一部"、"你必须完全进入到逆世界的设定里,看他把扭转时空的东西在缜密逻辑和高速爆炸的信息组合后进一步复杂化。"
前有"不要温顺地走进那个良夜",后有"别去试图理解它,去感受它。"诺兰总能将某句话深刻烙印在影迷的记忆里,几乎每一个观众都能记住这些经典台词。
今日,《信条》男主罗伯特·帕丁森确认患新冠肺炎,刚好在《信条》首日上映这一天。大批粉丝表示心疼和震惊,希望他早日康复。如果想看罗伯特的出色演绎,请去影院欣赏《信条》吧。
34
34
不喜欢
⑻ 外国电影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。