㈠ 为什么英语电影中国语配音的语调都很奇怪
如果不是经过中国电影进出口公司引进并制作的,配音基本上都有问题。
㈡ 要给英文电影配音,里面的英文都讲的好快,完全跟不上,怎么解决
不要逐字逐句的翻译,你把大意翻译出来用精简的汉语文艺的表达出来绝对高分。
㈢ 英语电影配音
楼主也没说一共几个人啊。
最好选择自己熟悉的电影,
这样自己本来就很熟悉又有兴趣,
小组多多排练一下就会有好效果。
练习还是很重要,电影难度的话,如果练习足够熟练地话,可以克服这方面的不足。
如果参加的人够多的话,可以考虑哈利波特,当年我们一堆人就拍过一段 - -
㈣ 为什么现在的外国电影都不配音了
大环境,现在的在婚前配中文就没有了原来的观看体验了。不信你看看两种语言得到的体验是不是一样的,粤语和国内方言也不一样观影
㈤ 看英文片用中文配音是不是音效会变差啊
这就是在各个DVD论坛争论不休的“公映国配”问题。国内公映国的片子,如果DVD碟商发行时采用了公映版配音,那么中文配音质量还是有保证的。有的电影没有在国内公映,有的电影公映过但是发行商出于种种原因没有采用,而是自行组织或者委托第三方草台班子进行配音(称为“草台配音”),效果就差得很了。
六区正版公映国配汇总贴(不断更新):
中录华纳:
哈利波特与魔法石
哈利波特与密室
哈利波特与火焰杯
极地特快
特洛伊
黑客帝国2
黑客帝国3
华纳巨星总动员
翻译风波
谍影重重2
绿巨人
泰盛文化:
狂蟒之灾2
反恐特警组
从林奇兵
蒙娜丽莎的微笑
星球大战3
极限战士
的士彪花
我,机器人
后天
加菲猫
超级妈妈
冰河世纪VCD版
绝密飞行
蜘蛛侠
蜘蛛侠2
霹雳天使
宇宙追辑令
佐罗传奇
中录德加拉:
古墓丽影
情归阿拉巴马
星球大战2
亚瑟王
烈火雄心
珍珠港
海底总动员
狮子王
双重阴谋
偷天换日
拳霸
怒海争锋
超胆侠
国家宝藏
碟中谍2
超人总动员
风语者
拯救大兵瑞恩
地心抢险记
花木兰
玩具总动员10周年版
泰山(特别版)
冰河世纪DVD版
世界大战
东方联合:
佐罗的面具
第六日
精灵鼠小弟2
深圳先科:
廊桥遗梦VCD
毁灭者VCD版
其它:
邱吉尔的好莱坞年代(中凯)
火线战将(中凯)
夺命蜂巢(中凯)
世界上最丑陋的女人(中凯)
尖锋时刻2
绿芥刑警
㈥ 为什么给英语电影配音的中国腔很油滑,让人听着不舒服为何不把普通话说得标准一些,更自然些
应该听说过欧美人讲中文吧~!!会不会觉得有点别扭,他们一般都会模仿中国人的语气,就是这个样子的了,为了表示自己“纯正”都会模仿原地的语气~~~
㈦ 为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么
现在又不是以前,以前有专门的人配音,一年也就那么几部,精益求精的
㈧ 关于电影英语配音变国语的问题
第一个问题,可能是配音模仿的到位。
第二个问题,电影现在大多采用的是16:9和21:9超宽屏。4:3是由宽屏截取中间的部分而来的,会有画面缺失。还有电脑上的分辨率一定要选最大分辨率,这时看的电影才不是拉伸变形的。
有问题再追问我。
㈨ 为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多
首先,欧美电影都是英文,配音中文口型对不上,人和声音对不上,看着外国人声音配中文就很奇怪,港台因为同是中国人,只是语言有些不太一样,所以能接受。
㈩ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的