❶ 追龙电影是国语还是粤语 电影追龙国语和粤语可以选吗
看地区咯,我在广州读书的朋友说广州有粤语,我重庆地区表示只有国语。。另 打发时间还行 口味挑的话还是算了
❷ 求 电影 追龙 粤语
网络,胖鸟电影,搜追龙
保存网络云
❸ 求追龙粤语高清的资源
已经发到你的网络云,在分享里
若是没有看到,请及时追问,再发你一遍,
想要的亲们,点赞吧,免费哟
❹ 谁有追龙的资源啊,最好粤语原版的
没有粤语版的吧?
❺ 竟然没看出电影《追龙》的片名玄机,不细想就没有违和感,你看出来了吗
电影片名叫《追龙》,英语翻译为Chasing The Dragon。对普通话水平地域的观众来讲,“追龙”二字有点儿生疏,还很有可能歪曲。此片主人公跛豪和雷洛虽然是反派角色,但被称做“龙”也无不能。此片结果是香港廉政公署ICAC追捕、抓捕这两个人,因此“追龙”的模棱两可自现——抓捕跛豪和雷洛这两根“恶龙/苍龙”,好像与毛主席的诗句“什么时候缚住苍龙”如出一辙。
剖析看起来有效的模棱两可,能令人消除研究“追龙”本意的想法。实际上“追龙”是中国香港俚语,意指用鼻部吸食毒品,一般是用火机加温锡箔纸上的冰毒,接着吸毒的人用习惯性吸入造成的浓烟。影名“追龙”合适意味着跛豪毒贩的岗位,又或可暗喻荣华富贵如追龙般流云。港台电影为了更好地顺从内地文化艺术、规章制度,做了许多“让步”。国语配声自无须多讲,也有开启内地知名演员、变更故事情节(《无间道》双结局,内地版为黑警被抓),或者换影名(《赌城风云》改叫《澳门风云》)。
再返回《追龙》,观众未调侃影名晦涩难懂,是由于“追龙”掩藏得好。假如未来真有一个港味十足的粤语片名神经大条地发生在内地影院,观众也可以抛开“影名语系势力眼”而进影院一探影片内容到底,那会是一种宽宏大量、乃至是文化艺术相融。国语销售市场观众可别“只准英文译音,禁止粤语不译”,好赖从“血系”上看,粤语比英语更亲。
❻ 电影《追龙》你看过之后心里是什么感觉呢
不容置疑,《追龙》是近些年,少见的港味十足的优秀作品。读到这儿,想问大伙儿一个十分关键的难题,什么叫港风?我认为港风,便是与众不同的中国香港味儿。那样的小故事有且只有很有可能会在中国香港产生。
剖析它是部双熊片(俩个人的矛盾矛盾),俩位男主角的演出都有目共睹。刘巨星一贯水平,没拉后腿,长相仍然线上;而赵文卓,第一次看他在武打片外呈现那么高的表演,一口现学的潮州话讲的很正宗,把跛豪这一出生潮州市普通民众来港闯荡的铁头娃品牌形象演译的十分及时,而中后期变成毒贩以后的霸气侧漏与猖狂也十分有支撑力。角色描绘并没有戏剧化,跛豪不仅有暴虐的一面,又有对亲人的关注与对盆友的情义。次之,粤语版的营销推广非常好,居然在国内看到了难得少有的粤语版,有些人说看香港片一定要粤语版,我便涕零愿意,是有粤语版一定就得看粤语版。看电视剧,最好看当地语言表达的版本号,这才算是最当然的演出情况,许多掩藏的梗仅有在源语言版本号里才会呈现,而汉语翻译过的文本就仿佛隔了一层纱,看不清楚正对面漂亮女生脸部那颗活泼可爱的痣。
而赵文卓扮演的跛豪,除开耍狠斗勇,敢于知恩图报以外,忠肝义胆是忠肝义胆,但却看不出来有哪些奸雄的特性,顶多只有算个讲义气的小混混首领。而华仔的表演一直就那般,谈不上特别好,也算不上尤其差,二十多年前,《五亿探长雷洛传》里的雷洛是他,二十多年后,《追龙》里的雷洛或是他,除开台本的差别,确实是没有什么好说的。说到台本,《追龙》能够 调侃的地区就太多了,最先,跛豪与雷洛真照片图片中那般是患难之交吗?这显著不大可能,一个兵,一个匪,她们中间很有可能的仅仅利益关系。《追龙》往往那么编,再加上剧中九龙城寨的剧情,很显著,王晶在冷饭,这种设计构思都来自他早前导演的一部电影:《O记三合会档案》,这一部电影叙述了九龙城寨的一对好兄弟,一个干了警员,一个干了小混混的小故事。
❼ 求电影追龙2的粤语版资源
国语版的要吗,我只有国语的,要的话回复给你
❽ 急求香港电影“追龙”粤语版,不要国语的
不要那么急啊,自然会给你的