① 決不姑息
"決不」、「絕不」詞義辨析
「決不」、「絕不」這兩個詞都是副詞,都是表示否定.那麼兩者的差異在哪呢?
「決不」偏重於主觀的否定態度,表示堅決否定,具有強烈的主觀感情色彩.「決不」就是「堅決不」的意思,對應的英語翻譯單詞是never.
「絕不」則偏重於對客觀事物否定的程度,表示完全否定.換言之就是「任何情況下都不」,「一絲一毫也不」.對應的英語翻譯單詞是nohownot 或者片語in the least.
下面用例句說明:
(1)決不退縮.(表示主觀態度.不能用「絕不」.)
(2)絕不相同.(表示對客觀事物否定的程度.完全不相同,沒有絲毫共同之處.)
(3)決不允許任何國家干涉我國內政.(表示主觀態度.)
(4)部隊所到之處紀律嚴明,秋毫無犯,絕不騷擾百姓.(表示客觀否定程度.)
「決不」「絕不」在有些情況下是可以通用的.比如:
(1)我決不去.(「我」堅決不去,強調態度堅定.)
(2)我絕不去.(「我」絕對不去,任何情況下都不會去.)
② 絕不姑息什麼意思
就是決不苟且求安,無原則地寬恕別人,放過別人。
一、姑息是一個漢語詞語,拼音是gūxī,意思是苟且求安,無原則地寬恕別人。
出自:李肇《唐國史補》卷中:」德宗自復京闕,常恐生事,一郡一鎮,有兵必姑息之。」
譯文:德宗自從收復京城,常怕惹事,一個郡鎮,有兵一定姑息的。
例句:不姑息兒子。
二、反義詞:姑息養奸
姑息養奸是一個漢語詞語,拼音是gūxīyǎngjiān,意思是無原則地寬容,只會助長壞人作惡。
出自《禮記·檀弓上》:細人之愛人也以姑息。
姑息養奸成語典故
從前有一個好講禁忌的人,他屬鼠,就把老鼠當作自己的子神。他愛老鼠,從不養貓也不準別人捕捉老鼠,於是附近的老鼠成群結隊的來他家住。後來他搬走了,來了一位新主人。新主人非常驚奇,他請人來捉老鼠。捉到的老鼠竟然能堆成一座小山丘。

(2)電影絕不姑息觀後感楚雄擴展閱讀:
決不姑息和絕不姑息的區別
1、「決不姑息」偏重於主觀的否定態度,表示堅決否定,具有強烈的主觀感情色彩。「決不」就是「堅決不」的意思,對應的英語翻譯單詞是never。
例:滴滴對腐敗舞弊零容忍,絕不姑息,請大家監督。
2、「絕不姑息」則偏重於對客觀事物否定的程度,表示完全否定。「絕不」就是「任何情況下都不」、「一絲一毫也不」。對應的英語翻譯單詞是nohownot或者片語intheleast。
例:性侵害兒童犯罪嚴重損害兒童身心健康,嚴重違背社會倫理道德,人民法院對此類犯罪歷來堅持零容忍的立場,對犯罪性質、情節極其惡劣,後果極其嚴重的,堅決依法判處死刑,絕不姑息。
③ 三個牢記,三個絕不姑息
三個牢記是:必須牢記,落後就要挨打,發展才能自強;必須牢記,道路決定命運,找到一條正確的道路多麼不容易,我們必須堅定不移走下去;必須牢記,要把藍圖變為現實,還有很長的路要走,需要我們付出長期艱苦的努力。
三個絕不姑息不知道,不好意思啦!
④ 抗戰的電影觀後感不少於500字
通過觀看抗戰歷史片〈百團大戰〉,知道了在那個動盪的年代,偉大的共產黨用它野草一般的毅力從被侵略者的鐵蹄踐踏的中國誕生了。中國共產黨的部隊雖沒有像日軍那樣先進的武器,但共產黨仍能戰勝日軍。就像星星之火一樣,看起來微不足道,但也能燎原。共產黨喚醒了更多的熱血男兒。中國共產黨就像一把利劍,斬斷了侵略者的魔爪;像一面大旗,號召人民抗擊侵略者;像一輪太陽,照亮了新中國的前程。
抗日戰爭時,為了不然國民黨投降,振奮抗日軍民。八路軍總部決定組織一次「百團大戰」來打擊日軍。105個團的兵力由彭德懷指揮。1940年8月20日開始攻打天險娘子關,敵軍的火力網非常密集。這天晚上,兩個連的戰士迅速包圍了村裡的偽軍。敵軍來不及反抗就全軍覆沒了。碉堡里的敵人發覺了,想八路軍發起猛烈射擊。八路軍以村子為根據,冒著敵人的槍林彈雨般的炮火,沿陡峭的山岩向敵人強攻。負傷的戰士從矗立的山岩上跌進了深谷,但一個倒下去了,後面的戰士還是英勇的沖上來。鮮血灑遍了娘子關。僅過了3小時的激戰,八路軍終於佔領了娘子關,全部肅清敵人。黎明的時候,鮮艷的戰旗迎著東方燦爛的陽光,飄揚在鮮血染紅的娘子關的上空。
八路軍是多麼的英勇啊!他們身上那股英勇無畏、不屈不撓地精神是多麼寶貴。他們共產黨為人民服務,堅持社會主義道路,用他們的生命為我們打造了美好的未來。我們要學習他們的精神勇敢的面對一切艱難險阻,克服困難,把黨的精神一代代傳下去。我相信在中國共產黨的領導下,中國的未來一定會更美好,更輝煌。
⑤ 電影決不姑息里所演的那個是哪個城市

⑥ 你好,你現在還有《決不姑息》電影嗎
有很多電影都是能在網上找到的,絕不姑息德國電影也是可以的。
⑦ 決不姑息和絕不姑息的不同
"決不」、「絕不」詞義辨析
「決不」、「絕不」這兩個詞都是副詞,都是表示否定。那麼兩者的差異在哪呢?
「決不」偏重於主觀的否定態度,表示堅決否定,具有強烈的主觀感情色彩。「決不」就是「堅決不」的意思,對應的英語翻譯單詞是never。
「絕不」則偏重於對客觀事物否定的程度,表示完全否定。換言之就是「任何情況下都不」,「一絲一毫也不」。對應的英語翻譯單詞是nohownot 或者片語in the least。
下面用例句說明:
(1)決不退縮。(表示主觀態度。不能用「絕不」。)
(2)絕不相同。(表示對客觀事物否定的程度。完全不相同,沒有絲毫共同之處。)
(3)決不允許任何國家干涉我國內政。(表示主觀態度。)
(4)部隊所到之處紀律嚴明,秋毫無犯,絕不騷擾百姓。(表示客觀否定程度。)
「決不」「絕不」在有些情況下是可以通用的。比如:
(1)我決不去。(「我」堅決不去,強調態度堅定。)
(2)我絕不去。(「我」絕對不去,任何情況下都不會去。)