⑴ 電影。譯製片就是中國人模仿外國人說中國話嗎
正解!譯製片顧名思義就是翻譯製作的嘛
⑵ 怎嗎把英語電影轉換成中國話
不能直接轉換。在國內公映過的影片,一般會有網友合成帶有國語配音的多音軌影片版本,下載這種版本就可以了。例如阿凡達、源代碼、盜夢空間,網上都能找到國英雙語的版本。
可以用電驢搜索,一般標注有2Audio的就是雙語版本。
⑶ 有哪些不錯的BBC紀錄片已經有中文配音了
DISCOVERY頻道的宇宙探索系列也非常棒,詳細介紹了近30年人類太空探索的歷程和主要成果。還有同屬BBC門下的紀錄片《七大工程奇跡系列》(不是咱們常說的古代七大奇跡,而是現代超級工程)、《虛擬革命系列》(關於計算機網路)、《地球造人系列》、《加拉帕格斯》等等都是經典
⑷ 我的電腦放外國電影的時候.聲音是中國話和外國話一塊說.調不過到國語上.
KMPlayer 2.9.1.1045 簡體中文漢化版(無捆綁垃圾軟體)
http://wise.togame.net:80/temp/HA-Kmplayer.exe
這是韓國高手寫的一個全能媒體播放器。和其它全能播放器一樣,只要您的系統內安裝有所需要的解碼器或者篩選器,這個播放器就可以播放那類文件。所不同的是,相對於其它大型播放軟體,她是那麼的小巧,但就是這個小小的播放器,她的功能之多,項目之全,目前可以稱得上是「天下無敵」,只要您能想到的功能她幾乎都有,甚至您想不到的功能她也有,例如我發現她的「音頻與視頻同步」和「聲道調整」功能是任何播放軟體都沒有的,而且這兩個功能是看各種電影必需的。該播放器用於看各類電影絕對是首選播放器!而且其支持幾乎所有外接篩選器和解碼器,甚至支持 Winamp 的一些插件,而且其外觀小巧而纖美,支持開發皮膚外觀,各種外衣使她猶如一位清純而不失華貴,待字閨中的小公主。原來我的系統內曾經安裝有 WMP 、Realplayer 及 hero 等播放器。自從有了她,我計算機就只安裝各類解碼器,其它播放器統統都「下崗」了。
KMPlayer The Professional Media Player!
它支持 Winamp 2/5 的輸入、常規、DSP、視覺效果、媒體庫插件。無須注冊表支持直接調用 Directshow 濾鏡!FFdshow 的視覺特效系統~超強的 GUI 界面~安裝電視卡後可以直接代替原軟體直接收看電視~支持播放 DVD/VCD 以及絕大多數電腦的媒體文件(AVI 支持 Xvid/DivX/3vid/H264 OGG/OGM/MKV 容器/AC3/DTS 解碼~Monkey Audio 解碼~)強烈推薦!此播放器除了會將自己的配置信息寫入注冊表外絕對綠色~
⑸ 什麼軟體可以把外國電影說成中國話
你可以到VeryCD網站搜索,有很多雙語電影,帶普通話配音的。
找到之後,用電驢客戶端下載。
⑹ 找幾部英語電影,要求下面帶英語和漢語字幕的,越多越好。
暮光之城 哈利波特 有一個是尼克短劇美國的 名字叫《勝利之歌》英文名字是Victorious。目前只有一季。是喜劇,挺好玩的。我也是因為他知道很多英語口語什麼的,http://group.mtime.com/yayingshi/discussionimage/1466985/
⑺ 外國電影里語言怎麼變成中國話
看看有沒有聲道設置,不行的話就改不了
⑻ 我想知道 一個外國片 翻譯成中國話了 老噶了 這個電影叫什麼名誰能告訴我 這個電影 叫什麼名字
貓和老鼠方言版
⑼ 網路電影如何把英語轉為中國話
不可能轉換,除非下載的就有
⑽ 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml