Ⅰ 英語翻譯(電影專業術語)
1、cross-cutting 原意是「跨領域的」,在電影中指「交叉剪接」
parallel action原意是「並行的XXX訴訟、動作等」,電影中指「平行情節」
2、常用的還有重疊動作(Overlapping Action)
3、平行剪輯又可以稱為平行式蒙太奇,是指同時並列地敘述兩個或兩個以上的事件。首先這兩個事件一般是同時發生的,但又在不同地點,剪輯時分別穿插兩個事件的鏡頭,主要表現跨越空間的特性。需要注意的是雖然在兩地,在兩個事件之間又有緊密的關系。 交叉剪輯的開始部分與平行剪輯類似,但交叉剪輯更注重刻畫即將交叉的趨向性,例如拍攝一對要赴約的戀人,在各自赴約的途中遇到了各種阻礙。
Ⅱ 在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,是否要用引號,或只需斜體
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。
英文中是沒有書名號的或者引號的。 書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞 會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
但在重要的信息中,以及報刊的標題中,表示突出強調作用時 會用首字母大寫或全部字母大寫,有的伴以斜體或黑體等字體突出顯示。
(2)那位電影明星經常出現在電視上英文擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
台灣地區標准:先用單引號「」,內部如需要引用,再用雙引號『』。而雙引號內部又需要引用,則再用單引號,如此類推。
直接引用別人的話,用引號;間接引用別人的話,不用引號。連續引用幾個文段時,每段開頭都要用前引號,只在最後一段用後引號。
Ⅲ 求一部英文電影名稱 在有線電視上播出過
譯 名 明星之戀/愛上大明星/追星族 ◎片 名 Starstruckmscbsc ◎年 代 2010 ◎國 家 美國 ◎類 別 家庭/音樂/喜劇 ◎語 言 英語 ◎片 長 90 Mins ◎導 演 Michael Grossman ◎主 演 Sterling Knight (男主角) 丹妮爾·坎貝爾 (女主角) 劇情簡介 故事發生在一位美國中西部的平凡女生潔西卡歐森(Jessica Olson)身上,因緣際會下,讓她認識了好萊塢的少女殺手-超級明星克里斯多福懷德(Christopher Wilde),兩人因此在南加州展開了一趟心動之旅,當潔西卡回家後,而克里斯多福卻對外否認這段關系,兩人的戀情正面臨著一場考驗…
是這個嗎?
Ⅳ 你前天在電視上看到這個電影明星了嗎用英語說
Did you see the film star on TV the day before yesterday?
【俊狼獵英】團隊為您解答。
Ⅳ 他們只在電視上看到明星。—翻譯成英文
They only watch the stars on TV.
我覺得不應該用進行時,用一般現在時就好了.
Ⅵ 所有的記者都在等這位電影明星的英文
to be told that the movie star had already left.
Ⅶ 她經常出現在電視上 英文翻譯
她經常出現在電視上。
She often appears on the TV.
Ⅷ 請問影視明星用英語怎麼
影視明星,
還是特別多的自己在電視上就可以看到,
在網路上進行搜索也可以找得到。
Ⅸ 如果最近有某一個明星經常出現在電視.電影中出席某活動,出現在人們視野中,會用一個什麼詞形容,
頻頻出現,知名度高吧。。。某某知名演員~~~
Ⅹ "許多電影明星經常做電視廣告」求助這句話的英文翻譯
Many movie stars appear on TV commercials frequently.