歌詞賞析
[詩歌欣賞]
Auld Lang Syne
Robert Burns
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
〔作者簡介〕羅伯特·彭斯在英國文學史上佔有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純朴的友誼和愛情。《蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩只狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《一朵紅紅的玫瑰》,《高原瑪麗》,《往昔的時光》等。
〔賞析〕Auld Lang Syne 這首詩被人譜了曲,在每年新年零點到來之時,全歐美都會齊唱的這首不朽之作。在經典電影---「魂斷藍橋」中,此曲被作為主旋律。
注釋:
1.Auld 相當於Old, Auld Lang Syns 相當於Old Long Since,意思是The good old days.
2.acquaintance是熟人的意思.
3. gie's相當於give us
4.o' thine
5.tak' =take
6. o'=of
友誼地久天長
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長。
『貳』 英文歌曲友誼地久天長的 歌詞
Auld lang syne 《友誼地久天長》英文歌詞
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne
『叄』 友誼天長地久英文版的原唱女主角是誰
Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。
中英歌詞如下:
作詞:Robert Burns
作曲:Robert Burns
演唱:Leo Sayer
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes
我們曾經終日游盪
And pou'd the gowans fine
在故鄉的青山上
We』ve wander'd mony a weary foot
我們也曾歷盡苦辛
Sin'auld lang syne
到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i'the burn
我們也曾終日逍遙
Frae mornin'sun till dine
盪槳在微波上
But seas between us braid hae roar'd
但如今已經勞燕分飛
Sin'auld lang syne
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
And here』s a hand, my trusty friend
我們往日情意相投
Andgie』s a hand o'thine
讓我們緊握手
We』ll take a cup o'kindness yet
讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We』ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
(3)電影地久天長英文歌擴展閱讀:
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。
在很多西方國家,《Auld Lang Syne》這首歌通常會在平安夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
《Auld Lang Syne》這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。在BBC逍遙音樂會的最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。
『肆』 英文版友誼天長地久的歌詞和翻譯
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
And here's a hand, my trusty friend,
我們往日情意相投
So put your hand in mine
讓我們緊握手
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常有名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子或英、美及香港等地的跨年夜、迎接陽歷新年倒數完畢後播放的嗚曲。
Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來譜樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言;
這首歌在多個華語國家裡普遍稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
『伍』 友誼天長地久歌詞(英文版)
歌詞如下:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Shouldoldacquaintance be forgot,
andlang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you』llbeyour pint-stowp
and surely I』ll bemine !
And we'll take a cup o』 kindness yet,
for auld lang syne.
We two haverun about the braes.
andpoundthe gowans fine ;
But we』ve wanderedmanya wearyfit,
sinceauld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there』s a hand my trusty friend!
And give us a hand o』 thine !
And we』ll takea right good-will draught,
for auld lang syne.
(5)電影地久天長英文歌擴展閱讀:
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone by",大意為「逝去已久的日子」。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。在80年代以前,人們通常可以哼出歌曲的旋律,比較流行,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
『陸』 曾經在一部電影裡面有聽到友誼地久天長的英文版,女生唱的,求歌名
Auld
Lang
Syne
友誼地久天長,《魂斷藍橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When
Harry
Met
Sally》中的經典歌曲。
『柒』 友誼地久天長的英文歌名字是
Auld lang syne 《友誼地久天長》英文歌詞
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne
『捌』 誰能告訴我哪裡可以找到《友誼地久天長》這首英文歌曲的英文歌詞嗎
http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/oneplus.htm 這里有歌詞不知道是不是你要的那個。我不知道你要哪首
還有一首vitamin c 唱得是 friends forever (graation)
『玖』 友誼地久天長是哪部電影的主題曲
是電影《魂斷藍橋》的主題曲。《魂斷藍橋》是一部盪氣回腸的愛情經典之作,內容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有甚高的催淚效果,主題曲《友誼地久天長》更是風靡全世界。