A. 騰訊視頻怎麼換聲音 想把英語換國語
電腦版騰訊視頻:
一、首先打開騰訊視頻客戶端,搜索你想看的英文版電視劇/電影。
(1)用中文給英文電影配音擴展閱讀
騰訊視頻上線於2011年4月, 是在線視頻平台,擁有流行內容和專業的媒體運營能力 ,是聚合熱播影視、綜藝娛樂、體育賽事、新聞資訊等為一體的綜合視頻內容平台。
騰訊視頻於2016年底提出了全新的品牌理念——「不負好時光」,以更加年輕化、更能引起用戶情感共鳴的定位全新亮相,並展現了全新品牌標識。秉承「內容為王,用戶為本」的價值觀,騰訊視頻通過此次品牌升級,著力凸顯優質內容的差異化競爭優勢,深化與消費者的情感溝通,持續為觀眾和廣告客戶創造更大價值。
B. 國外電影經過中文配音了會影響音效嗎
基本上不會,只是人的語言改變了,背景音效是不會改變的。國外的大片有版權的,到中國都是有專人配音的。不用擔心,還免得你看字幕。少了一個麻煩,但是沒配音的時候就得慢慢看了。
C. 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
D. 為什麼要用怪聲怪調的普通話給外片配音
國語配音目前最主流的兩種一是內地公映前由各電影譯制廠配製,二就是由台灣的配音員工會配製。就是通常說的「國配」和「台配」。
香港的TVB國語配音人員主要以配該電視台製作的電視劇的大陸放映版為主,因為香港人普遍很少看國語片,所以不算在海外譯製片主力軍范圍內。
如果你說的怪腔怪調,還有樓上說的配樂和環境音全部去掉的都不屬於這兩個范圍內的話通常都是非正式配音,類似盜版手機被叫做「山寨機」,這種配音一般叫做「草台配」。
「國配」的代表以上譯,長影,遼藝等,近期廣為人知的還有央視電影頻道常用的一幫配音員(孫悅斌,郭政建等)。通常內地電影院的其中上譯的最為人們熟知,喬榛,丁建華,童自榮(阿蘭.德龍御用配音)都是上譯前輩,他們的配音現在聽起來有些是存在一些「口音」,但由於幾十年早已深入人心。尤其老一輩人聽起來比外文原版還好聽。
「台配」機構相對來說不那麼龐大但是聲音非常深入人心,尤其是對80後和90後們的影響遠遠超過了國配。因為大多數的歐美動畫包括電影和TV版,還有很多韓劇日劇都是台配。最常聽到的代表人物:劉傑(工藤新一,犬夜叉等眾多人物的御用配音,台配界頂樑柱),石班瑜(周星馳御用配音),李勇(《獅子王》成年辛巴,丁滿,阿拉丁,加菲貓專屬配音),馮友薇(柯南,最正宗原始版櫻桃小丸子,多方位聲優),林芳雪(《獅子王》成年娜娜等太多地方可以聽到了),於正昌(張衛健御用配音)和於正升(櫻木花道專用配音)兩兄弟等等。他們的口音里帶有特有的台灣國語腔,有些會非常誇張,不過都為影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。
至於最近幾年興起的「明星配音熱」源自歐美,但國配和台配的閃光點都極其的少,張國立(《海底總動員》配小丑魚馬林,非常奇怪的是迪士尼動畫通常台配都比國配優秀,《海底總動員》卻是個例外),小S(《辛巴達七海記》配瑪蓮娜公主),張震(《辛巴達七海傳奇》配辛巴達),李立群(《怪物史萊克》配史萊克)就已經是經典的優秀代表了。至於不怎麼樣的...以李X鵬(毀了《黑客帝國2》,毀了尼奧)為首的...實在不想提了...
總之支持原聲是一定的,但配音版也要支持,好配音更是萬歲~~~
E. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝