⑴ 英語論文大綱怎麼寫
問他
9.4.9 - 9.2.5 - 0.4.1
是.Q
.51lunwen
.
.
英語論文的寫作,只有專門的英語論文寫作機構,才會完成的更好,更具質量!!
英語論文的寫作,不難。
..
得到無限的放縱、無拘無束。每天不誤正業,上網、淘寶、旅行、聚會……對學業從不關心。終於有一天,與好友看了一場電影《致青春》,才懂得我們已經過了那個可以任意妄為,肆意揮霍青春的時光了,只因,我們的青春所剩無幾了。銳減的青春年華,徒增歲月的痕跡,無時無刻不讓我們感慨,青春,你都去哪兒了?我們還未曾好好享受,你就消失的無影無蹤了。終究是你太單薄,還是我太不珍惜?
如今的我們過著屈指可數的後青春,踩在青春的尾巴上,因此,每分每秒都十分珍貴,趁著僅剩的青春,為自己拼搏奮斗一次吧!兄弟姐妹們,你們已經沒有當年的年紀了,沒有了那些可以肆意揮霍的青春歲月,現在的你,是否在聽到「十八」二字會流淚,那麼足以證明你已到青春遲暮之時,記住,且過且珍惜吧!
⑵ 有關英語電影字幕翻譯的文獻綜述範文 急啊
西南交通大學學報(社會科學版)2006年8月,第四期,93-98頁,電影字幕翻譯述評,作者楊洋,單位,四川大學外國語學院。如果你沒有,留下email。
⑶ 求英漢電影字幕翻譯的開題報告
GLAMGIPI是什麼意思呢?
⑷ 英語翻譯論文提綱怎麼寫啊
我的英語論文就是翻譯方面的 但是得看具體的題目是什麼 大概的綱應該是這樣的
Contents
Introction
I.主要闡述一下你的題目 以下再分三點具體來說
1.1
1.2
1.3 Summary
II. Theoretical Feasibility of……(參考)可以寫關於這個命題 理論方面的支持
2.1 某某曾提出過的某某理論
2.2
2.3
III. Practical Feasibility of……(參考)可以寫關於這個命題 實踐方面的支持
3.1 實際中的應用 會有許多例子可以舉
3.2
3.3
Conclusion
References
內容也許會有不同 但是大綱和步驟一定就是這樣的。 寫的差不多 就可以找老師幫忙修改了!!
⑸ 英語專業論文內容關於電影字幕翻譯文化方向 定什麼題目好
從電影中滲透地域(國家、歷史...都可以)文化
⑹ 英語本科畢業論文之電影字幕翻譯方面,
你是側重翻譯方向嗎?寫的時候注意不要偏重語言學方向,我原來論文就是翻譯方向。你到學校的中知網上查翻譯方向的論文,你就知道該往哪方面寫了!
⑺ 英語本科畢業論文之電影字幕翻譯
這個題目挺好的~~ 挺有研究價值的。應該多舉些例子,比如說一些經典電影的字幕什麼的。老友記也是比較經典的,祝你成功哦~~
⑻ 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱
論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28
⑼ 論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法 開題報告怎麼寫,求幫助
第一次寫這樣的文章需要很長時間和精力,可以找專業的人幫你寫一下
我知道一家,他們的文章寫的不錯,完成文章,包通過
加他為好友就行
:
一
一
三
六
八
七
七
九
二
三