Ⅰ 求助大神英語電影名翻譯
kamillions可分解為kami:神奇的,lion:獅子,名人,中間的一個l是按照英語構詞法加進去的,後面的s代表「多」的意思。再根據這部電影是部科幻片,可以翻譯成神奇名人。
moontrap也可以分為兩部分:moon月亮,trap陷阱,誘惑;根據英語構詞法也德卻可以這樣直白的解釋。如需要更好的解釋,那就是要非常高超的英語研究水平和對電影的熟知。
Ⅱ 字幕組已超神,有哪些國外影視劇中的中文字幕神翻譯
現在科技飛速發展,在解決完溫飽問題後,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之後的周密享受。追劇是必須之一,很多朋友覺得中國影視片比較傳統,喜歡國外各種大片的酷炫和刺激,而外國人對中國古裝劇也是愛的不要不要的。中文字幕翻譯就被提上職業需求,因為各國地域語言文化差異,中文翻譯字幕有時候會讓人笑到奔潰,接下來就讓我們一起來品鑒吧!
不光光是外劇被中文字幕翻譯到面目全非,我們的古裝宮廷劇也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛傳》,因為是清朝的宮廷劇,各種封位和名字就讓國外的字幕君陣亡。就單單一個《甄嬛傳》在美國的排擋名稱Legend of concubine zhen huan 讓人苦笑不得。
Ⅲ 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯
不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。
大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。
自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!
Ⅳ 有哪些無節操,神翻譯的電影電視劇
在我印象中,有這些無節操神翻譯的電影:
喜歡惡搞的的同學可以去看看這些電影。
Ⅳ 大家知道有哪些笑死人不償命的電影「神翻譯」
命令與征服將軍里,把毒素水箱翻譯成毒素坦克的也是強。還有泰拉瑞亞里,巫醫會說:「which doctor is me?I am witch doctor!」漢化是這樣的。「哪個醫生是我?我是巫醫!」一點都沒意思了。
Ⅵ 老電影的英文神翻譯,你們都是段子手嗎
你們都是段子手嗎
翻譯:
Are you all hands?
Ⅶ 什麼 電影 有那些 神翻譯 求推薦幾部
官方翻譯的話就是去年的黑衣人3,裡面有不少挺雷人的翻譯。字幕組的就沒譜了,全看翻譯人員的惡搞水平了。
Ⅷ 有哪些神翻譯的電影電視劇值得推薦
摩登家庭,把裡面不同人物性格都表現出來了
Ⅸ 見過哪些美劇中的神翻譯
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
Ⅹ 有哪些無節操,神翻譯的電影電視劇
那必須是泰劇《不一樣的美男子》和美劇《破產姐妹》