只能說大部分人都會有這種感覺,因為本來人家的環境就是說英語、法語或者日語等等,人在看電影的時候會不自覺的代入到電影里的環境,再加上當我們已經知道這個國家本來就是說這種語言的時候,潛意識里就會覺得別扭,這不是人為可以控制的
B. 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
C. 標準的國語配音的外文電影,都是用軟體處理掉對白的嗎
不是的,引進的都是多聲道的拷貝,對白和背景樂可以分離,方便譯配啊!一般的資源用軟體很難處理的!
D. 外國電影怎麼完成的國語配音
引進的外語電影,視頻和音頻是分開的,音頻分為原版原音和原版配音.都是隨拷貝一起的.原音只是背景聲效和音樂等,原版配音是在前者的基礎上加蓋語音,就是原版整全部的聲音.國內的公司引進之後需要找配音演員來按照原版配音的內容和語氣在原版原音上加配語音即可。
向樓上所說的,基本上是盜版所用的手段,一般都是電影版的影片,直接在音頻上扣去人聲,用這樣的手段配出來的音在合成之後,背景音也會有明顯的聲音減小,是很明顯的BUG,正規配音是不會採用這種手段的
E. 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心
那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.
F. 請問一下在漢化外國電影後中文配音怎麼感覺都是一個說話聲音,而且感覺是機器配的,非常明顯
譯製片都有固定的模式,太本土化了就感覺不出是譯製片,因此你聽起來好像都是一個味!
G. 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服的感覺
你看的是不是盜版的,但是更多人看外國片還是更喜歡原生態的,就是講英語,寧願去看下面的中文
H. 看譯製片(外國片中文配音)用什麼視頻軟體會多點
答看譯製片(外國片中文配音)事實上與用什麼視頻軟體無關
想一下你也明白,不可能有什麼播放器專看有國語的外國電影。就好比不可能有什麼品牌的電視機,可以只看動畫片。你要看動畫看,什麼電視都可以,必須找到動畫片頻道。
看什麼內容,是片源決定的,不是播放器或電視機決定的。
I. 我下載了一部 美國電影 中文配音的 聽著很不舒服 想改成英文配音的 怎麼改 是國語無水印版
不知道你下的是什麼格式的,有些格式(比如現在常見的MKV封裝)的電影可以自已加音軌,你在下一個英語的音軌,播放時加進去就可以了,如果是RMVB之類的那就沒辦法了,只能重新下載了。
J. 什麼軟體可以把說英文的外國電影在放的時候說中文
沒有,不然的話譯制影片不容易死了啊?只有影片里本來就用中文配音的聲道才能放出中文來啊。