⑴ 在电脑里看电视剧,如果是韩国片,声音和字幕都是韩文,怎么转换成中文
去射手网 找你的电影的中文字幕 用你的播放器载入中文字幕。
声道的问题
RMVB格式的电影一般都是单声道,VCD和DVD格式的影片一般才可以很好的提供多音轨,一般的播放器都支持多声道切换,一般都会在播放菜单下,如果只有单音轨就能切换了。
⑵ 有什么软件能把韩国的电影或电视剧翻译成中文字幕的求解!
字幕组
⑶ 韩国电影名中文翻译
<<熔炉>>
⑷ 韩国电影《隔壁的女孩》的中文翻译
韩国版《王者荣耀》
⑸ 我下载完了一部韩国电影,但是我不知道在看的时候怎么弄成中文的....拜托知道可以讲以下吗
如果同时能听到韩文语音和中文语音的话,可以调整系统左右声道来选择听哪种语音,但如果只能听到韩文语音的话,就没办法了。下载的电影通常字幕和声音都是已经被压缩进去的,无法改变。
另外,网上下载的大多数外国电影是根本就没有中文配音的,因为我国根本就没打算引进那么多,而且也引进不过来——外国那么多电影我们要都买进来得多少钱?就算都能买进来哪有那么多人来配音?现在网上的电影都是电影爱好者自己翻译后配字幕的,你总不能要求让这些爱好者来配音吧,呵呵。
实际上你看得多了也就不喜欢配音版的了:绝大多数配音都没有原音好,虽然我们听不懂原音,但却能听出里面包含了真实的情感,而配音基本上是很难做到这一点的,如果你现在觉得配音包含的情感也很真实,那只是因为你没怎么接触原音电影,没有对比而已。多看看原音的电影,你会发现差别不是一点半点,简直就是天差地别!包括80年代的经典译制片也是如此。这也就是为什么现在连电影院里也开始放未配音带中文字幕电影的一个重要原因了。
⑹ 请问这个韩国电影翻译成中文叫什么
三更2,中韩合拍的恐怖片,《饺子》是其中一个单元的故事,除此之外,尚有另外两部亚洲制作,包括由一向以血腥奇特风格见称的三池崇史导演执导的《盒葬》 (Box)
⑺ 电影播放器 可以把韩国电影翻译成中文声音之类的播放器有没有,
推荐KmPlayer,韩国生产的播放器,可加载字幕文件(这款播放器可同时加载多重字幕,形成简繁韩英对照)。可在华军下:http://search.newhua.com/search.asp?Keyword=kmplayer
至于字幕可在射手下:http://shooter.cn/
没有直接翻译对白的播放器,即使有,也不建议翻译,因为那样就没有那种语言的味道了。
⑻ 韩国电影名翻译
메师Besa Mucho
翻译出来就是这个,没发翻译
⑼ 看韩国电影时如何转换为国语
变音道。左换右或右换左。
如果还没有,那就是没有国语发音。
⑽ 韩剧怎么翻译成中文啊加急
这个涉及到片子来源问题。 一般韩剧在韩国播放,是没有字幕或者是韩文字幕,不会有中文字幕,而我们通常在电视上看到的韩剧,不但有中文字幕,甚至绝大部分都有中文配音。这就要归功于外片引进部门了,他们购买这些片子的版权,然后译制配音剪辑,呈现到大家面前的就是说着汉语的韩国电视剧了。但国家外片引进部门引进韩剧只是有选择的引进,不可能全部都翻译好,而好看的片子又那么多,所以就有了第二种翻译过的韩剧:枪版(该词来源是D商在剧院中偷拍,然后制作成碟卖出,这里我把D商再制作的片子都称为枪版)。 枪版多为盗版商制作,以碟片形式出售,很少在电视上播出,多见于国外大片。枪版影片或电视剧都是由盗版商花较少的人力物力快速制作完成。因此片子的质量没有保障,比如画面模糊,语句不通,汉语发音有问题,没性格,人物说话的时候背景音乐消失(呵呵,D商没有买版权,重新配音只能把说话时候的片子中所有声音都消掉)。这种片子往往让人无法忍受,不仅片子被糟蹋,消费者的选择余地仍不是很大,因此又有了第三种版本:网民汉化。 网民汉化版通常只做字幕,而不配音。这个过程在绝大多数情况下是非盈利性的,都是热心网民和超级FANS制作,充其量能增加自己空间的人气,增加制作团体的知名度。网民一般在片子推出后不久就会开始汉化,甚至有些热播的片子会被同期汉化,汉化完成后发布在网上,由于网民本身也没有购买版权,因此片子上经常会有“本片字幕仅用作学习研究,请自觉于下载后24小时内删除,禁止用作商业用途”等等免责声明。这种方式汉化的片子几乎涵盖了所有热门片子,而且翻译速度快,资源又是免费放出,深得广大网民和D商的喜爱,在动画领域,这种片子比国家引进后配音的更受欢迎。 当然,以上三种片子不可能把所有作品都汉化,还是有些作品因为种种原因没有被汉化,因此,宽带上有些片子是没有汉语版的。也有可能是这些网站收录的就是原版,尽管汉化版已经出来了,你还是看不到。 不知道这样说你理解不?