影片名称: La Bestia Nel Cuore
影片译名: 心中的野兽
影片名称: Phat Girlz
影片译名: 肥妹有情天
Silent Hill
寂静岭
The Lost City
迷失城市
Phat Girlz
肥妹有情天
Les Formidables
强敌
Just My Luck
倒霉爱神
My Piano
为了霍洛维茨
The Uchoten Hoteru
有顶天酒店
Poseido
海神号
Murder On The Orient Express *HDrip*
东方快车谋杀案 *HDrip*
APT Apartment
公寓
Mr. and Mrs. Smith
史密斯夫妇
Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life
古墓丽影2
Starship Troopers
星舰战将2
The Time of the Wolf
狼族时代
Charlie's Angels 2
霹雳娇娃2
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
哈利波特3:阿兹卡班的囚徒
Along Came Polly
遇见波莉
Galaxy.Quest
银河访客
Underworld Evolution
黑夜传说2:进化
Taking Lives Unrated
机动杀人
B. 关于外国电影的翻译的问题!!
同意二楼的意见。
目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。其中多数都是在读的大学生或者研究生,极少有专业英语翻译人士参与,属自发且有侵权嫌疑的翻译。
所以,老生在下载和观看时都对以上翻译人士抱以相当的尊重,即使有的翻译质量不是很高,即使有的字幕会出现错别字。
根据老生对于美剧的爱好以及自己的一点体会,诚意推荐如下字幕组的作品。
TLF字幕组
TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。
伊甸园
翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。
馨灵风软
意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。
飞鸟影苑
国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。
3e帝国
国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体。
参考资料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
C. 求外国电影滴成功中文翻译越多越好
Gone with the Wind 飘
The sound of Music 音乐之声
Roman Holiday 罗马假日
Pride and Prejudice 傲慢与偏见
暂时就想起来这么些
D. 电影的中文译名都是谁给翻译的
肯定不是影迷自己翻译的啦
比方说国外这个影片到了内地
发行的这些人就在想应该给它定个中文名
你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么
就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明
但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别
导致名字的发音才有偏差的。
E. 国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽
Big Hero 6·····超能陆战队。
Fifty shades of Grey····格雷的五十道阴影····虽然是没错但就是觉得五十度灰好听。ORZ
一般来说很多动漫电影的译名都很让人吐槽···xx陆战队,xx奇缘,xx大冒险之类的···
F. 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
G. 请列出尽可能多的欧美的好看电影的英文名,中文翻译也要。好的加分。
01. The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父I
02. Raiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵
03. Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战
04. Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎
05. Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨
06. GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙
07. Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录
08. Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲
09. Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说
10. Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部
11. Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛
12. The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓
13. Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街
14. Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事
15. The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士
16. 2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游
17. Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机
18. Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡
19. The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2
20. Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手
21. The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人
22. Star Wars Episode IV: A New Hope (George Lucas, 1977) 星球大战4:新希望
23. Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来
24. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身
25. The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门
26. Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士
27. Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火
28. Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩
29. Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威
30. Aliens (James Cameron, 1986) 异形2
31. Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人
32. Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王
33. Alien (Ridley Scott, 1979) 异形
34. The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来
35. Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2
36. Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫
37. A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子
38. Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线
39. The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国
40. Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记
41. The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击
42. Kind Hearts and Coronets (Robert Hamer, 1949) 仁心与冠冕
43. The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基
44. Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单
45. Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记
46. On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云
47. E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.
48. This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁
49. Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2
50. Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士
51. 8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半
52. The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵
53. Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉
54. The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵
55. La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活
56. Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场
57. Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯
58. His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家
59. Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触
60. Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628
61. The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯
62. The Graate (Mike Nichols, 1967) 毕业生
63. Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道
64. Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩
65. Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德
66. Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华
67. Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语
68. Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔
69. Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红
70. Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行
71. The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜
72. 12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉
73. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光
74. The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙
75. A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云
76. Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿
77. Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯
78. Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿
79. The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线
80. The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军
81. Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻
82. The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡
83. Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开
84. L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密
85. Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒
86. Carrie (Brian De Palma, 1976) 卡丽
87. The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王
88. Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天
89. Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花
90. When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉
91. Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇
92. Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事
93. Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵
94. The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙
95. Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒
96. American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人
97. Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗
98. North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北
99. Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员
100. Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云
top500 自己去看!
H. 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
I. 求一部外国电影的正确中文名称翻译
篮板球/篮板Rebound (2005)
脾气火爆的篮球名教罗伊在在输掉一场大学联盟比赛后被迫降级,去执教一只屡战屡败的高中球队。在第一堂课上,罗伊眼看着孩子们输掉109分,而且似乎这还不是最坏的……罗伊只能从最基本的东西开始教起,过人、抢篮板球、漏球、投篮,他似乎带给这个球队很多魔力,熔炼工球队也在他的带领下越打越顺,而罗伊也在教授这些孩子的过程中体会到了篮球带给他的那种久违的快乐……
http://www.tudou.com/programs/view/3QXrvACuQ_0/
J. 国外影视剧都有哪些中文字幕神翻译
不同的国家有不同的风俗习惯,历史不同、语言不通等缘由造成了各国之间文化的差异,于是当翻译者没有足够了解文字背后的内涵时,很容易词不达意,形成所谓的“神翻译”,下面为大家盘点那些令人啼笑皆非的神翻译。
大相径庭型神翻译:漫威《复仇者联盟》中,就有数不胜数的令人喷饭的神级翻译。比如有次大战在即,美国队长在大家打气时说:“Even if you get killed,walk it off.”想要表达是的面对敌人时,即使你想要放弃,但也应该咬牙坚持下去的意思,结果却被字幕组翻译成了--如果有人想杀你,就赶快逃命的意思,瞬间与原文大相径庭,英雄变成了狗熊,成了从顶天立地的hero变成贪生怕死之徒。无独有偶,类似的还有,在钢铁侠生死攸关时,钢铁侠说道:“We may not make it out of this”大概想要表达以命相搏,奋死抵抗的意思,结果被被翻译成--我们可以全身而退了,直接扭转原意。
自古以来,翻译都会遵循“信、达、雅”三大定律,但不知为何,越是到文化大碰撞大融合的今天,语言越发失去了魅力。总之,还是希望大家在娱乐的同时认真学习古诗词,体会文字真正的魅力!