Ⅰ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
Ⅱ 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
实际上,不少看似普通的电影名称,在经过巧妙翻译之后,可以瞬间提升影片的韵味和格调。例如,《Waterloo Bridge》被译为《魂断蓝桥》、《Hilary and Jackie》则为《她比烟花寂寞》、而《Flipped》则被巧妙地译为《怦然心动》。这些直译的电影名称,初听之下可能缺乏吸引力,但它们分别是上述三部佳片的直译名称。电影译名的魅力和重要性,由此可见一斑。
今天,让我们一起来盘点香港和台湾地区那些有趣的电影译名。首先,名列前茅的当属《3 Idiots》,这部电影当时之所以吸引人观看,或许是因为它传达出的“不作不死”的精神,或者是因为电影海报上的幽默元素。不过,不论如何,这部电影令人感动落泪,但它的译名却令人捧腹。内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。
《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(名字太长,懒得打)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙的大学生活故事,影片兼具幽默与励志色彩,让人在笑声中感动。香港的译名则准确地表达了三个主人公“不作不死”的精神,但内地的译名《三傻大闹宝莱坞》却让人误以为这是一部关于三个傻子的明星之路的电影……不过,电影非常励志,值得一看!
排名第二的是一部名字听上去就让人容易想歪的电影。听到电影名时,我忍不住拿起了卫生纸,结果却用错了地方。内地的译名为《闻香识女人》,而香港译名为《女人的芳香》(这不是在诱惑我吗……)。
《闻香识女人》是1992年上映的美国电影,由(名字太长,懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生为一位脾气暴躁的盲人退休军官担任助手期间发生的故事,情节感人至深。内地的译名富有诗意,让人遐想连篇,但香港译名却完美地体现了英文名的精髓,不知道当时有多少少男因此准备了卫生纸。希望香港在未来的译名道路上越走越远!
最后,让我们回顾一下女主角的惊艳颜值。接下来,我将为大家介绍排在第三位的电影,我在打字的过程中不禁泪流满面,因为这个名字实在是……
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,而香港译名为《打死不离3父女》(这是要闹哪样……)。
《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的良苦用心了吗?我赌五毛钱,这和《三傻大闹宝莱坞》的翻译绝对是同一个人,看来翻译老师想玩Freestyle,这个押韵我给好评!另外,我已经想好了续集的名字——《逛街不离3姐妹》,怎么样?
排名第四的电影,我认为是以下三部电影,记住,不是三部曲,而是三部完全无关的电影,但名字有两个字是一样的。不知道的人可能会以为它们是《XX不离三部曲》。
内地的译名为《剪刀手爱德华》,香港译名为《幻海奇缘》(不错……)。
这部电影我就不介绍了,人尽皆知。当时我看的时候还有点被吓到……剪刀手,泡面头,有点怕怕呢……别提卫生纸了,吓得我都找不到它了。
内地的译名为《大鱼》,香港译名为《大鱼奇缘》(依旧不错……)。
《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强算是一部励志片吧,值得一看!香港译名完美地掌握了言情剧的起名规则,但这部电影可不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!
内地的译名为《诺丁山》,香港译名为《摘星奇缘》(稳定优秀……),台湾译名为《新娘百分百》(你已经优秀到天际了……)。
我发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~
内地的译名为《史密斯夫妇》,香港译名为《史密夫决战史密妻》(这是要干嘛……要卫生纸吗?)。
音乐响起来,举起你们的手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻……喝
最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但只看了一遍。内地的译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外两个同胞的名字,你们确定你们不是故意的?!
内地的译名为《肖申克的救赎》,香港译名为《月黑风高》(是不是还有小树林?),台湾译名为《刺激1995》(你是不是还想来个相约1998???)。
你没看错,就是这部广受欢迎的电影。如果只看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是黑帮火拼的电影。但内地的译名,我会想去看看这傻小子到底犯了什么事儿了,怎么还跪下了呢,怎么还需要救赎呢?是因为卫生纸拿成卫生巾了吗?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盘点的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未列出,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧。什么时候我又有想法了,再弄下一篇,毕竟手酸了。
听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!
Ⅲ 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”
浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。
虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进电影院。
Ⅳ 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
Ⅳ 《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》那些奇葩电影译名怎么起的
电影译名的迷宫
电影的翻译名一直是观众关注与吐槽的焦点。每年年末,网络上总会涌现总结过去一年中那些“奇葩”翻译的帖子。在观众印象中,香港和台湾的译名以“与众不同”而著称。让我们深入研究一下中港台电影译名的差异、特点,以及背后展现出的文化差异。
让我们从几部极具代表性的影片来探讨:
1.《肖申克的救赎》
内地译名直译为《肖申克的救赎》,而香港译为《月黑高飞》,台湾则以《刺激1995》为名。这三个名字在风格上大相径庭。香港的译名巧妙地捕捉了电影中安迪逃狱的经典场景,而台湾的译名则考虑了影片在当时上映时的营销策略,旨在吸引观众。
2.《国王的演讲》
内地译名保持了直译风格,香港译为《皇帝无话儿》,台湾译名则显得更为霸气——《王者之声:宣战时刻》。两地译名风格差异明显,但都能准确传达电影主题。
3.《洛丽塔》
内地译名直接采用英文原名,而香港译为《一树梨花压海棠》,台湾译名为《一树梨花压海棠》,取自苏轼的诗句。这个译名不仅保留了诗意,还巧妙地融入了原句的典故,展现出深厚的文化底蕴。
4.《诺丁山》
两地译名都试图贴近电影情节,内地译名保持了直译,而香港译为《摘星奇缘》,台湾译为《新娘百分百》。两地译名各有特色,但都能吸引观众注意。
5.《三傻大闹宝莱坞》
内地译名采用直译,香港译为《作死不离3兄弟》,而台湾则直接采用直译《三个傻瓜》。译名虽然各具特色,但都旨在传递电影主题和情感。
6.《摔跤吧!爸爸》
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,香港译为《打死不离3父女》,台湾译为《我和我的冠军女儿》。这些译名都试图捕捉电影的核心情节,但风格各异。
7.《爱乐之城》
内地译为《爱乐之城》,香港译为《星声梦里人》,台湾译为《乐来越爱你》。这三个译名各有侧重,都试图体现电影的音乐和浪漫主题。
8.《温暖的尸体》
内地译名未定,香港译为《热血丧男》,台湾译为《僵尸哪有那么帅》。这些译名都试图以幽默或吸引眼球的方式传达电影主题。
9.《釜山行》
内地译为《釜山行》,香港译为《尸杀列车》,台湾译为《尸速列车》。这三个译名都以电影中的关键元素——列车和丧尸为主题,准确传达了电影的核心。
10.《一个叫欧维的男人决定去死》
内地译为《一个叫欧维的男人决定去死》,台湾译为《明天别再来敲门》,香港译为《想死冇咁易》。这些译名都试图捕捉电影中的情感和主题,但风格各异。
中港台的电影译名规律各异,内地偏爱直译,香港倾向于剧情出发,台湾则呈现出多变的风格。它们都试图以独特的方式吸引观众注意,展现出各自的文化特色。
在探索电影译名的迷宫时,我们不仅能看到语言的差异和文化的影响,还能发现翻译者在追求准确传达电影情感和主题的同时,如何巧妙地融入本土特色和吸引观众注意。让我们期待更多富有创意和独特风格的电影译名,为观众带来更加丰富和多元的观影体验。
Ⅵ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。