导航:首页 > 国产大片 > 中文电影片名英译研究

中文电影片名英译研究

发布时间:2025-07-01 07:18:44

㈠ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英

在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

㈡ 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便

很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。

我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。

㈢ 一下电影《一一》为什么叫这个名字

中文片名直书两个“一”字则会变成“二”字,会形成不同的意思;《一一》的英译片名也饶富意味地翻译成‘A one and a Two’。所以起名为《一一》

剧情简介——

在台北市住着一户中等阶层的家庭:丈夫简南俊,妻子敏敏,大女儿婷婷和年仅8岁的小儿子杨杨,他们和敏敏的母亲共同生活着。在敏敏的兄弟阿迪的婚礼中发生了一系列的麻烦事,先是阿迪的旧情人云云在阿迪与小燕的婚礼上大吵大闹,而后在电梯口,简南俊与自己30年前的旧情人谢里相遇,接着因为婷婷忘记倒掉阳台上的垃圾,

婆婆下楼倒垃圾导致中风而陷入了昏迷状态,婷婷一直很内疚,认为婆婆的病和自己有关。而在这一系列的打击之下,敏敏的精神几乎崩溃,她开始整天烧香拜佛。医生告诫家人需要每天轮流跟婆婆讲话,以帮助其康复。这样的对话,类似于自言自语,每个人都在这样面对自己时,有很多的感触,敏敏发现自己每天告诉婆婆的事情都一样,

因为她每天都在重复同样的事情,最后不得不请护士念报纸来解脱尴尬困境,为寻求精神上的解脱,敏敏上山入宿寺庙了。新搬来的邻居丽丽和她的男友吵架了,两人分手后,丽丽的男友胖子开始主动和婷婷约会。这一段三角恋的背后发展为一起凶杀,这一切都让婷婷觉得悲伤。

(3)中文电影片名英译研究扩展阅读:

角色介绍——

1、简洋洋 演员张洋洋

有一个知识丰富的爸比,一个神经质的妈妈,一个温柔的姐姐,一个总叫他“听话”的婆婆。洋洋总是被女生欺负,他不喜欢学校的“小老婆”。有一天,他听见隔壁的人在吵架。第二天,在电梯口遇见了那个阿姨,他想转过去看她。

2、婷婷 演员李凯莉

有一个很疼她的爸爸,一个老被女生欺负的弟弟,一个有气质的婆婆。婷婷跟隔壁家的莉莉是朋友,她喜欢她的男朋友胖子。这些她都不敢跟别人说,可是堵在心里很难受,于是她就跟婆婆说。

3、敏敏 演员金燕玲

有个很木讷的丈夫,一个读书用功的女儿,一个很自闭的儿子,一个不成器的弟弟,一个关系很好的公司同事南希。一切看上去并不坏。有一天,妈妈陷入昏迷,敏敏必须每天都去跟她说话,说着说着她就崩溃了,怎么只有这么少。

㈣ 《流浪地球》片名英译

《流浪地球》的片名英译应为”The Wandering Earth”。以下是具体原因:

综上所述,“The Wandering Earth”作为电影《流浪地球》的英文片名翻译,更为贴切和富有深意。

㈤ 《流浪地球》片名英译

大年初一,我和儿子一同观看了《流浪地球2》。在路途中,我们讨论了电影的英文片名翻译问题,我提出"The Wandering Earth"是一个不错的翻译。儿子对此表示质疑,认为"The Travelling Earth"更加贴切。作为多年的英文教师,我感到有些惊讶,因为儿子在大学英语六级考试中取得了高分。

我解释说,"wandering"这个词汇有“游荡、闲逛、徘徊、流浪、漂泊”的意思。结合电影剧情,太阳即将毁灭,地球在寻找新的家园,使用"wandering"一词形象地表达了“流浪”的概念。然而,儿子提出,"wandering"含有漫无目标的意思,暗示地球在茫茫宇宙中尚未找到目的地,仍在寻找之中。而"travelling"则表明地球已经在前往目标家园的途中。

我们讨论后,决定先观看电影,再进一步探讨这个翻译问题。电影长达近三个小时,除了短暂的迷糊,我全神贯注地观看了影片。我为国产科幻大片能呈现出如此高级的质感和国际范儿感到震撼,这并不逊色于好莱坞大片。之前总是看到美国人拯救地球,而现在终于轮到中国人拯救地球了。

我对科幻片的兴趣一般,也并不是那么容易理解。电影中有许多复杂的情节线相互交织,我未能完全理解刘德华、吴京、李雪健等角色之间的关系。然而,电影不仅仅提供了炫目的视觉效果和精美的特效,还开始引导观众思考人性与责任等深层次的议题。通过渐进式的剧情发展,电影悄悄地向观众传达了中国人的普世价值观,如舍小家为大家、团结就是力量、居安思危、置之死地而后生等。这表明中国文化界正在摆脱欧美视角的束缚,展现出了中国文化自信。

电影结束后,在麦当劳中,我们分享了一些小点心。我提到了刘德华,尽管他已年过六十,但他在电影中饰演一个六七岁小女孩的父亲,丝毫没有违和感。同样,沙溢(1978年出生)饰演一个五十岁以上的老一辈航天员,也没有显得不协调。自律对于个人的成长至关重要,只有自律才能让人变得更加优秀。

在离开电影院之前,我们又回到了电影的英文片名翻译问题上。我问儿子,电影中的地球找到了新的家园吗?地球逃离了太阳系,会去哪个恒星?那么"wandering"是否比"travelling"更合适呢?儿子笑着回答:“你回家再看一遍吧。”

阅读全文

与中文电影片名英译研究相关的资料

热点内容
1962年中印电影名字 浏览:781
跟学音乐有关的电影 浏览:722
黑人带孩子的电影叫什么名字大全 浏览:612
冒险电影推荐免费大全 浏览:497
电影女主角重生的 浏览:809
除暴电影完整版西瓜 浏览:601
海南电影节闭幕场外主持人 浏览:661
买电影票用微信支付了怎么拿票 浏览:997
比高电影院超级巨幕多大 浏览:644
电影音乐主要分为 浏览:127
欧美六大经典吸血鬼电影 浏览:76
泰国武打搞笑电影 浏览:877
形容电影院的成语 浏览:93
周星驰旗下电影公司 浏览:384
开头主角怕鸽子的电影 浏览:654
2019年年底台湾上映的电影 浏览:323
杜泽文搞笑电影粤语 浏览:1
泰国狗叔演的电影 浏览:50
电影旅行用中的爱情在线观看 浏览:711
二战追击题材电影观后感 浏览:613