扫毒的粤语版和国语版在多个方面存在区别。
最显著的区别在于语言本身。粤语版使用的是广东话,这是香港地区的方言,为当地观众提供了更为亲切和地道的观影体验。而国语版则使用普通话,这使得全国更广泛的观众能够理解和欣赏电影。
除了语言,两个版本可能还在文化背景和表达上有所不同。粤语版可能包含更多香港本地的文化元素和俚语,这些在国语版中可能会被简化或替换,以适应更广泛的观众群体。
此外,配音和演员的口型匹配也是一个区别。在粤语版中,演员的口型与广东话的发音相匹配,而在国语版中,配音演员会尽量让台词与演员的口型保持一致,但有时难以做到完美匹配。
总的来说,扫毒的粤语版和国语版在语言、文化背景、表达以及配音口型匹配等方面都存在差异,观众可以根据自己的喜好和需求选择合适的版本观看。
⑵ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
⑶ 为什么电影粤语和国语版,演员的口型都可以对上,比如最近的侠客联盟,粤语的口型也对,国语的口型也对
有可能是演员自己配音所以嘴型对的上,粤语有些字的读音和普通话的读音很相似,所以看起来对的上嘴型
⑷ 《保持通话》原音是国语还是粤语
粤语。
以香港为拍摄地的电影都是用粤语对台词。
里面只有大S和刘烨是讲国语,其他香港演员将的是粤语。
看口型就可以看出,大S和刘烨的口型对的上,其他香港演员的口型就对不到,而且配音演员的声音也很熟悉,在很多港片里面都经常听得。
刘烨在与外国人对话是时候,讲的是国语,但是配音翻译成了英语。
在大陆,一般的电影都是国语版,很少有粤语版的,所以很难找到。不过正版碟片有些会有国粤双语声道,可以听到粤语。
⑸ 国语版的香港电影丢失了什么,为什么很多人呼吁一定要看粤语版
周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。
当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。