❶ 中文版《战马》好吗
翻译依然是最大问题。比如开场是一个拍卖会,是一群英国农民在拍卖牲口,但是翻译的词汇组织,生生把这场戏变成了一次中国大学的招新会!然后有些演员的表演拿腔作调的过火了,比如演Arthur的演员,都把对白念出京剧韵了,还有一身的亮相动作,整个是李玉和的形象,这就太让观众出戏了。这么大一个制作,花了不少钱和心血,宣传似乎也铺天盖地,票价也不贵(280可以坐到第一排侧面,可以和演员和“马”近距离体验),但是上座率只有三分之一,可能还不到!可见宣传方向有问题,有很大问题。其实这部戏带给中国戏剧界的,应该是理念上的更新:制作演出的目的何在。可惜,看了很多通稿宣传,都在宣扬技术,技术,似乎有了技术,创作和制作就都可以跟着提高了。殊不知,技术是为了创意服务的,创意都搞不好,技术再高也是白给。实际上这个制作,是一个“外交项目”,所以大家都是为了完成任务而已,没有特别用心去做。很遗憾,浪费了这么好一个原作和机会。