導航:首頁 > 國外大片 > 電影片名的文化差異和翻譯技巧的英文作文

電影片名的文化差異和翻譯技巧的英文作文

發布時間:2022-05-16 06:27:30

㈠ 著名英文電影片名翻譯 論文

一個電影有很多不同版本的翻譯的嘛。而且不同時期的譯法不一樣。
如Gone with the wind,有《飄》,也有《亂世佳人》。
你可以從知曉度以及意譯/直譯等方面做對比。
如果覺得素材不夠,可以找一找港譯、台譯做對比。
同是中文使用圈對語言的理解以及運用。
我認為50-90年代有很多作品的翻譯是比現在好的。

㈡ 電影《刮痧》所呈現的中美文化差異 「標題英文翻譯」 高分

Brief Analysis of the Difference between Chinese and American Culture Based on the Movie "Gua Sha Treatment"

電影名是我網路的,具體不了解,基本題目就是這樣,具體可能不是很符合你的想法,可以稍作改動~

㈢ 文化對影片翻譯的影響(英文)

我在Google Scholar搜索到這些相關的資料,你再深入搜索看看有沒有靈感:

1)文化態勢與影片翻譯
魏耀川 - 電影評介, 2008 - 萬方數據資源系統
由傳媒技術層面上來劃分的"強勢文化"和"弱勢文化"的文化態勢影響了影片翻譯的流向與取材,並在
相當程度上決定了影片翻譯的策略選擇.從文化態勢視閾研究影片翻譯,有助於發現文化傳播的一般
規律,有利於我國影片文化的對外輸出,這對當下中國"軟實力"建設具有重要意義. ...

2) 現代文明的三重隱憂——對影片《 周漁的火車》 的一種文化解讀龍晴 - 藝術廣角, 2004 - cqvip.com
... 間隙空間對字體設計的影響——談漢字結體與美; 解讀<<茶花女>>; 個人·自由·救贖——從;
肖邦鋼琴協奏曲; 影片《花木蘭》二度編/解碼跨文化分析; 論體育舞蹈選項課對促進學生身心發展
的價值; 寫生在美術創作中的作用; 女性情誼的電影; 不信春風喚不回——談黃梅戲電視劇 ...

3) 英漢影片翻譯特色研究楊海靜 - 2006 - cdmd.cnki.com.cn
... 較之文學作品翻譯有著更為復雜的特點。本文嘗試從姚斯的接受理論和語境理論出發,探討影片翻譯
的制約因素和策略,以期對提高影片翻譯質量有所借鑒。只有影片翻譯的質量得到保證,
將語言上升到真正意義上的交流,觀眾才能更好地體會影片所蘊含的豐富文化內涵。 影片翻譯和其它 ...

4) 英文影片名中譯探索范敏, 陳巧巧 - 華章, 2009 - 萬方數據資源系統
... 15) 分類號: H509 關鍵詞: 影片名 知識脈絡 中譯 知識脈絡 語言差異 知識脈絡 翻譯原則 知識脈絡
機標分類號: G64 G11 機標關鍵詞: 英文影片名翻譯國際文化交流語言文化影片翻譯翻譯過程中國
手法歐美 基金項目: DOI: 參考文獻(4條). 何躍敏當前西片譯名中的問題與對笨 1994(4 ...

㈣ 請問 英語畢業論文 文化差異對經典電影台詞翻譯的影響 要分那幾個要點來寫呢 謝謝

可以寫不同事物在不同文化里的象徵意義,民族伴隨意義。選中幾部電影,兩個民族以上作對比,比如中、日、英。中英俄最好,而且被正三種語言同時翻譯過的電影很多。

㈤ 電影片名英漢互譯的歸化與異化及翻譯的相關技巧 這題目用英文怎麼翻

Movie Title Translation Adaptation and Alienation and translation-related skills

㈥ 關於電影文化差異的英語作文

there are large cultural differences in american and chinese film. for example, the concept of face which is very important in asian culture is almost always present in Chinese movies, and things which are said outright in american film are often supposed to be understood in Chinese film.

the portrayal of women is different. despite the fact that communism was supposed to bring equality of men and women to China there are still deeply ingrained gender stereotypes that are present in Chinese films. This is true in american film as well, but less so.

Family is often a much more fundamental part of life in China than it is in America therefore it often represents a much bigger part of chinese films. Though this is less true now, a lot of Chinese films seem, well corny to western viewers, the acting seems hammish.

there is a difference in that in China much film content is strictly regulated by the government making so what is portrayed is not always what would have been portrayed it if it was totally up to the film maker.

㈦ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼

翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!

㈧ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

㈨ 求助關於 電影片名翻譯方面的 英文 論文

英文電影名片

1 CATCH ME IF YOU CAN 貓鼠游戲

2 Air Jail 空中監獄

3 The Terminator 終結者

4 Finding nemo 海底總動員

5 Brave heart 勇敢的心

6 The legend of fall 燃情歲月

7 God father 教父

8 The English patient 英國病人

9 Gone with the wind 亂世佳人

10 Engend of 1900 海上鋼琴師

10 You got a mail 電子情緣

11 Somewhere in time 時間倒流七十年

12 Shawshank Redemption 孝申克的救贖(又名:刺激1995)

13 Forest Gump 阿甘正傳

14 Schindler's list 辛德勒的名單

15 Out of Africa 走出非洲

16 Little Women 小婦人

17 Philadelphia 費城故事

18 The Liar 大話王

19 My best friend's Wedding 我最好朋友的婚禮

20 Titanic 鐵達尼號

21 The Pearl Harbor 珍珠港

22 Pirates of the Caribbean 加勒比海盜

23 Sound of music 音樂之聲

24 Rome holiday 羅馬假日

25 Waterloo bridge 魂斷藍橋

26 Casablanca 卡薩布蘭卡/北非諜影

27 Ghost 人鬼情未了

28 Graate 畢業生

29 Lion King 獅子王

30 Pretty women 風月俏佳人

㈩ 英文電影名翻譯存在的問題

有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。

而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。

反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。

個人意見啦~~

閱讀全文

與電影片名的文化差異和翻譯技巧的英文作文相關的資料

熱點內容
城市獵人中文版全部電影 瀏覽:769
超能力男孩電影大全 瀏覽:336
萬達電影院什麼梗 瀏覽:874
前蘇聯二戰電影片大全 瀏覽:372
電影院的快手圖案是什麼意思 瀏覽:992
電影千鶴道長完整版 瀏覽:17
WINNER大電影 瀏覽:918
電影人性什麼 瀏覽:125
有哪些好看的新電影 瀏覽:269
哆啦ei夢大電影2 瀏覽:345
主角是嬰兒的電影 瀏覽:203
電影智取威虎山人物大全 瀏覽:718
粵語電影白彪 瀏覽:796
愛情公寓大電影車視網 瀏覽:245
周星馳演的電影合集下載 瀏覽:510
台灣喜劇黑幫片電影 瀏覽:395
電影世界大抽離 瀏覽:199
搶劫打警察的電影大全 瀏覽:622
廣德電影院唐人街探案3 瀏覽:76
農村電影電影大全 瀏覽:401