㈠ 為什麼英語電影中國語配音的語調都很奇怪
如果不是經過中國電影進出口公司引進並製作的,配音基本上都有問題。
㈡ 要給英文電影配音,裡面的英文都講的好快,完全跟不上,怎麼解決
不要逐字逐句的翻譯,你把大意翻譯出來用精簡的漢語文藝的表達出來絕對高分。
㈢ 英語電影配音
樓主也沒說一共幾個人啊。
最好選擇自己熟悉的電影,
這樣自己本來就很熟悉又有興趣,
小組多多排練一下就會有好效果。
練習還是很重要,電影難度的話,如果練習足夠熟練地話,可以克服這方面的不足。
如果參加的人夠多的話,可以考慮哈利波特,當年我們一堆人就拍過一段 - -
㈣ 為什麼現在的外國電影都不配音了
大環境,現在的在婚前配中文就沒有了原來的觀看體驗了。不信你看看兩種語言得到的體驗是不是一樣的,粵語和國內方言也不一樣觀影
㈤ 看英文片用中文配音是不是音效會變差啊
這就是在各個DVD論壇爭論不休的「公映國配」問題。國內公映國的片子,如果DVD碟商發行時採用了公映版配音,那麼中文配音質量還是有保證的。有的電影沒有在國內公映,有的電影公映過但是發行商出於種種原因沒有採用,而是自行組織或者委託第三方草台班子進行配音(稱為「草台配音」),效果就差得很了。
六區正版公映國配匯總貼(不斷更新):
中錄華納:
哈利波特與魔法石
哈利波特與密室
哈利波特與火焰杯
極地特快
特洛伊
黑客帝國2
黑客帝國3
華納巨星總動員
翻譯風波
諜影重重2
綠巨人
泰盛文化:
狂蟒之災2
反恐特警組
從林奇兵
蒙娜麗莎的微笑
星球大戰3
極限戰士
的士彪花
我,機器人
後天
加菲貓
超級媽媽
冰河世紀VCD版
絕密飛行
蜘蛛俠
蜘蛛俠2
霹靂天使
宇宙追輯令
佐羅傳奇
中錄德加拉:
古墓麗影
情歸阿拉巴馬
星球大戰2
亞瑟王
烈火雄心
珍珠港
海底總動員
獅子王
雙重陰謀
偷天換日
拳霸
怒海爭鋒
超膽俠
國家寶藏
碟中諜2
超人總動員
風語者
拯救大兵瑞恩
地心搶險記
花木蘭
玩具總動員10周年版
泰山(特別版)
冰河世紀DVD版
世界大戰
東方聯合:
佐羅的面具
第六日
精靈鼠小弟2
深圳先科:
廊橋遺夢VCD
毀滅者VCD版
其它:
邱吉爾的好萊塢年代(中凱)
火線戰將(中凱)
奪命蜂巢(中凱)
世界上最醜陋的女人(中凱)
尖鋒時刻2
綠芥刑警
㈥ 為什麼給英語電影配音的中國腔很油滑,讓人聽著不舒服為何不把普通話說得標准一些,更自然些
應該聽說過歐美人講中文吧~!!會不會覺得有點別扭,他們一般都會模仿中國人的語氣,就是這個樣子的了,為了表示自己「純正」都會模仿原地的語氣~~~
㈦ 為什麼國外影視劇都會有翻譯腔,不能按照正常配音來配么
現在又不是以前,以前有專門的人配音,一年也就那麼幾部,精益求精的
㈧ 關於電影英語配音變國語的問題
第一個問題,可能是配音模仿的到位。
第二個問題,電影現在大多採用的是16:9和21:9超寬屏。4:3是由寬屏截取中間的部分而來的,會有畫面缺失。還有電腦上的解析度一定要選最大解析度,這時看的電影才不是拉伸變形的。
有問題再追問我。
㈨ 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
首先,歐美電影都是英文,配音中文口型對不上,人和聲音對不上,看著外國人聲音配中文就很奇怪,港台因為同是中國人,只是語言有些不太一樣,所以能接受。
㈩ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的