如果你是說意譯的話是【朋友們】
如果你是說一部美劇的話,是【老友記】
希望對樓主有所幫助~
『貳』 我跟朋友一起去看電影了用英語怎麼說
看電影的固定片語是go to the cinema
英美人地道的表達法是My friend and I went to the cinema.
如果是寫作文可以在後面加上時間如yesterday或者last week,這個句子就完整了
中國人一般會翻譯成I watch a movie with my friend.這是典型的中國式英語,翻譯的痕跡太明顯了。以英語為母語的人不會這么說。
My friend is in the cinema he is seeing movie
『肆』 中文電影片名的英文翻譯該如何是如何進行的
電影片名的翻譯當然要比日常用語更書面化更正式,更有文學色彩,所以,用所有格當然不如of+名詞性物主代詞 更正式
中文電影片名的英文翻譯當然不是按照某種數學公式直接去套的,譯者覺得怎麼樣更好一些就怎麼譯,有的電影有不同的翻譯名稱,還有的電影名都是音譯的,像東邪西毒,不是 east bad west bad 什麼的,而是ashes of time,就是這個道理
『伍』 下周我要和朋友去看電影怎麼翻譯
翻譯成英語:I want to go to the movies with my friends next week。
『陸』 我的朋友在電影院,他在看電影。翻譯成英文。
My friend is in the cinema he is seeing movie
『柒』 《啊,朋友再見》電影里是義大利語還是南斯拉夫語
我想糾正一下你的問題,你指的電影應該是南斯拉夫電影《橋》,這是一部二戰影片,拍得很好看。但是這部電影的主題歌中文譯名是《朋友,再見》,這是一首義大利歌曲,義大利原文叫《bella,ciao》,是義大利二戰時期的游擊隊之歌,直到今天在義大利還是很有名,一到五一節這樣的節日,還是到處可以聽到它美麗的旋律。南斯拉夫在拍《橋》這部電影時直接套用了這首歌曲,但是可笑的是,這個《bella,ciao》按照中文直譯應該是《美女,再見》,《橋》這部電影我們大概是在上世紀六七十年代引入中國的,對於這首歌的名字,在那個年代我們不可能把這么一部反侵略題材的電影和女人,美女這樣的概念掛在一起,所以就很可笑的翻譯成《朋友,再見》。希望我的答案能讓你滿意。
『捌』 韓國電影朋友里為什麼俊碩翻譯成元瑞
有些翻譯就是這樣,有的可能是音譯,有的可能是按劇中主角身份證上的中文寫的,或者有的是別人自己翻譯的)沒有絕對的。你看少女時代的允兒,台灣還不是翻譯成潤蛾。不同人不同翻譯。
求收納!!
『玖』 翻譯成英語 我喜歡和朋友一起去看電影。 我會說漢語和一點英語 我們學校在醫院和郵局中間
我喜歡和朋友一起去看電影I like go to movies with my friends. 我會說漢語和一點英語 I canspeak Chinese and a little English .我們學校在醫院和郵局中間
My school is between the post office and hospital.
『拾』 我正要和我的朋友去看電影的翻譯
I am going to the movies with my friends.
為你解答,如有幫助請採納, 如對本題有疑問可追問,謝謝。