A. 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。

B. 為什麼叫搭錯車這部電視劇
《搭錯車》電影原名是《酒干倘賣無》但這首歌在台灣被禁播。如果仍以這個名字命名,那電影也別想播了,所以只好改名。

《搭錯車》是由羅燦然執導,馬少驊、關曉彤領銜主演的情感劇。該劇講述了佟林在家門口撿到一個女嬰,天性善良的他收養了女嬰,並將其撫養長大,上演了一場感人的故事。該劇於2015年12月17日登陸陝西二套都市劇場首播 。
20世紀八十年代初,因啞巴的缺陷而一直打光棍的佟林在家門口撿到一個女嬰,雖不能言語但天性善良的他收養了女嬰,並給女嬰起名「阿美」。因為阿美,佟林將工作和房子都讓了出去,自己則帶著阿美外出租房,並以收破爛為生,靠著微薄的收入獨自撫養阿美。
父女倆每天最歡樂的時光,是佟林為阿美彈奏那些收來的舊樂器,阿美每每都興奮地手舞足蹈,這也是佟林最開心的時刻。中考時,老師勸說阿美報考音樂附中,但是因高額的學費,阿美不忍再給父親增加負擔而拒絕了老師。
佟林得知後,一心為了阿美的前途考慮,替阿美做主報了名,自己則又偷偷地多打了幾份工。當阿美學有成就時,佟林卻因為成年累月的勞作而罹患了癌症,阿美懷著深深的感恩之情為父親佟林唱起了《酒干倘賣無》。
C. 為什麼台灣一些電視劇電影到大陸要改名
惡心的解釋是為了迎合內地觀眾的心理承受能力,還有就是不要帶化小孩子,不要起太詭異的名字。想不通,他們把我們當成什麼啦。。。還有MVP情人改成永不言棄,難道改一個勵志的名字就是勵志片啦。切,內地的高管都把我們當什麼了。。。台灣拍的都是情愛片,但我們就是要看,內地拍的就是諜戰片,我們就是不看,他再怎麼封殺都沒用。
微笑PASTA是因為大陸的電視劇沒英文的。不是連主持人都不能說英文,什麼FANS只能說成粉絲,一個意思。
大灌籃應該是覺得功夫這個詞用的太多太泛濫了吧,什麼功夫足球之類的很多,沒創意沒新意,才改名的吧
D. 求一部有關台灣的電影的名字
終於幫您找到了。
您要找的那部片子叫《春寒》
製片: 金愷
導演: 陳俊良
編劇: 林煌坤
攝影: 廖慶松
剪輯: 黃秋貴
音樂: 林家慶
演員:鳳飛飛,梁修身,劉尚謙,歸亞蕾,葛香亭,金石,丁國勝
出品公司: 樺梁有限公司
發行公司: 新亞有限公司
上映時間:1979年
主題曲: <春寒>
插曲::<沒有泥土哪有花> (歌林唱片1979.06發行鳳飛飛第55張唱片)
劇情簡介:秀蘭(鳳飛飛)家境富有,卻愛上家中僕人的兒子徐長榮(梁修身),雖然門不當戶不對,卻仍堅持的相愛著,沒想到日本人橫山少佐(劉尚謙)也愛上秀蘭,設計長榮去南洋打戰。梁修身最後雖逃過了戰爭,卻逃不過病魔的襲擊,秀蘭只好含淚舉行冥婚。秀蘭恨死了橫山,不接受他的愛,橫山少佐為了這段無望的愛情付出了生命的代價。
第十六屆金馬獎提名最佳劇情片
希望您能看的愉快~~~~~
PS:找的太累了.....
希望對你能有所幫助。
E. 外文電影的台灣版,名字為什麼大都有些奇葩比如《肖申克的救贖》被翻譯成《刺激1995》= =
翻譯不同而已
F. 台灣電影名字
台灣經典老片
--《大姐大》
可惜網路沒資源,證明不了我說的真假
還有個名字叫《大姐頭》,其實是一個電影。
G. 一個已梁家輝飾演的台灣黑幫選舉做題材的電影
黑金=情義之西西里島
香港片名:黑金
台灣片名:情義之西西里島
台灣改名的原因是,這部片就在講那些狗官,狗官當時不同意把自己叫黑金,所以把他們的黑道行為叫...情義
H. 在台灣新電影運動中被稱作新電影真正的開山第一片是下列的哪部電影
《兒子的大玩偶》
改編自鄉土作家黃春明的作品,和《光陰的故事》一樣是集錦片,但該片批判和諷刺的力度更為辛辣,三段小人物各自的酸甜苦辣,更為直觀地反映台灣底層人群的生活。該片頗具里程碑式的意義,被稱作是新電影真正的「開山第一片」。自此後,新電影開始作為一個新的電影現象和潮流而存在。
http://ke..com/link?url=jqkbAHKww_PUSVna
I. 電影《苦戀》在網上能查到一個大陸版(更名為太陽與人)還能查到一個台灣版,兩個版本哪個更靠譜些
不是更名為、《苦戀》是劇本、《太陽和人》是以此劇本改編的電影。1982年台灣的那個《苦戀》跟原作比沒啥意義。因為原作的爭論焦點在台灣版里已經沒有了…
J. 為什麼台灣引進的很多電影都叫神鬼系列
這有幾種狀況,但都與票房賣座有關.
1.片商在取名時,有時很迷信,起初"神鬼"開頭的片子大賣,後就有跟進的.
這也有其他熱門詞,例如:終極XX等.
2.當某片叫"神鬼XX",首部大賣,後面續集當然也叫神鬼XX 2,3,4...
神鬼及終極是最熱門的二詞,諜影重重在台灣叫"神鬼認證",都到第5集了.
布魯斯·威利斯的虎膽龍威系列也到第5集了,台灣一開始就叫"終極神探".