導航:首頁 > 國外大片 > 電影冰河時代英文版好句

電影冰河時代英文版好句

發布時間:2022-06-26 07:58:29

『壹』 翻譯冰河時代

Once Again I』m longing, for your hungry touch
又一次地我冒險下了賭注,希望能得到你的青睞

Picture when you on me, I』m missing you so much
你的容顏一次次重現,我正在苦苦思念你

You turn on light imagination, goal your follow way
你夢幻般的點亮了燈,以你一貫的方式

And in my fantasy you came my body; I need you back to stay
我幻想著你是我的寶貝,我需要你回來在我身邊

I get my Inside out, and my headache won』t stop
我悲痛欲絕,從未停止心傷(這里是頭痛,我改了一下)

I fail to not look back, as I』m bouncing down the wrong track
我禁不住回頭,就像我禁不住探索那錯誤的軌跡

Half way up your smile going down, but I』m getting stronger and stronger.
你繼續為笑著,我卻越來越強壯

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I』m getting stronger and stronger
但是我卻越來越強壯

Midnight turns to morning, I don』t get lot sleep
物業輾轉到天亮,我幾乎沒有睡去

I know that you are out there somewhere, being someone else』s treat
我知道你就在某個地方,做別人的姑娘

Have think us knows just how to please me
想想我們的處境

Chance run down my spying
再也不想做你的間諜

And when you wake up spill your kisses, I am shivering inside it
當你醒來,我吻著你,我整個身心在顫抖

I get my Inside out, and my headache won』t stop
我悲痛欲絕,從未停止心傷

I fail to not look back, as I』m bouncing down the wrong track
我禁不住回頭,就像我禁不住探索那錯誤的軌跡

Half way up your smile going down, but I』m getting stronger and stronger.
你繼續為笑著,我卻越來越強壯

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I』m getting stronger and stronger
但是我卻越來越強壯

『貳』 冰河時代

剪輯自 美女與野獸
Belle: Papa?
Father: How on earth did that happen? Doggone(他媽的) it!
Belle: Are you all right, papa?
Father: I am about ready to give up on this hunk(大塊) of junk(垃圾).
Belle: You always say that.
Father: I mean it this time. I』ll never get this boneheaded(笨重的) contraption(裝置) to work.
Belle: Yes, you will and you』ll win the first prize at the fair tomorrow.
Father: Humph!
Belle: And become a world-famous inventor.
Father: You really believe that?
Belle: I always have.
Father: Well, what are we waiting for? I』ll have this thing fixed in no time. Hand me that, uh…dog-legged clincher(緊鉗), there. So did you have a good time in town today?
Belle: I got a new book. Papa, do you think I am odd(奇怪的)?
Father: My daughter? Odd? Where would you get an idea like that?
Belle: Oh, I don』t know. It』s just that I am not sure I fit in here. There is no one I can really talk to.
Father: What about that Gaston? He is a handsome fellow.
Belle: He is handsome, all right, and rude, and conceited(自以為是的), and… oh, papa, he is not for me.
Father: Well, don』t you worry. 』cause this invention』s going to be the start of a new life for us. I think that』s done it. Now let』s give it a try.

【口語財富】
1. I am ready to give up. 我想放棄。
2. I mean it this time. 這次我是認真的。
3. Do you think I am odd? 你認為我有些怪嗎?
4. Where would you get an idea like that? 怎麼會這樣想呢?
5. I fit in here. 我適應這里。
6. Let』s give it a try. 讓我們試一試!

剪輯自 獅子王
Mufala: Simba, I am very disappointed in you.
Simba: I know.
Mufala: You could』ve been killed. You deliberately(故意的) disobeyed me. And what』s worse, you put Nala in danger.
Simba: I was just trying to be brave like you.
Mufala: I am only brave when I have to be. Simba, being brave doesn』t mean you go looking for trouble.
Simba: But you are not scared of anything.
Mufala: I was today.
Simba: You were?
Mufala: Yes. I thought I might lose you.
Simba: Oh, I guess even kings get scared, huh? But you know what?
Mufala: What?
Simba: I think those hyenas(土狼) were even scareder.
Mufala:』cause nobody messes with your dad. Come here, you.
Simba: Oh, no! no!

【口語財富】
1. I am very disappointed in you. 我對你很失望。
2. Don』t put Nala in danger. 不要讓納拉陷入困境。
3. Nobody dares to mess with me. 沒人敢惹我。

剪輯自《Cinderella II》灰姑娘2
Cinderella: Ah, look at me.
Jaq: Cinderelly not look like Cinderelly.
Cinderella: It』s true. Something』s just not right here.
Gus: Like, uh, stewed prunes?
Cinderella: Exactly, Gus. And why do they have to keep the palace so dark? And that awful dance. And those boring colors that all look the same.
Gus: And stewed(燉熟的) prunes(梅干)!
Cinderella: Especially those rules about keeping commoners out of the palace! Why, I was a dish maid(洗碗女僕) when the prince married me. And he loves me because I am me. I』ve been trying to obey someone else』s rules about who I should be and how I should dress. This hair! I know I can do this. I just have to stop trying to be someone else.
Gus: What』s she gonna do, Jaq-Jaq?
Cinderella: Gus, I』m going to plan this banquet my way.

【口語財富】
1. Something』s just not right here. 有點不對勁兒!
2. It』s because I am me. 那是因為我就是我自己。
3. I』m going to do it my way. 我會按照自己的方式來做。

剪輯自《The Lord of the Rings-Return of the King》指環王III--王者歸來
Gandalf: Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward(幹事) of Gondor. I come with tidings(消息) in this dark hour, and with counsel(忠告).
Steward: Perhaps you come to explain this. Perhaps you come to tell me why my son is dead.
Pippin: Boromir died to save us, my kinsman(同族者) and me. He fell defending us from many foes(敵人).
Gandalf: Pippin.
Pippin: I offer you my service, such as it is in payment of this debt.
Gandalf: Get up. My lord, there will be a time to grieve(悲痛) for Boromir, but it is not now. War is coming. The ememy is on your doorstep. As steward, you are charged with the defense of this city. Where are Gondor』s armies? You still have friends. You are not alone in this fight. Send word to Theoden of Rohan. Light the beacons(燈塔).
Steward: You think you are wise, Mithrandir. Yet for all your subtleties(精明), you have not wisdom. Do you think the eyes of the White Tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield(盾牌) against Mordor. And with your right, you』d seek to supplant(代替) me. I know who rises with Theoden of Rohan. Oh, yes. Word has reached my ears of this Aragorn, son of Arathorn. And I tell you now, I will not bow to this Ranger(巡邏騎兵) from the north, last of a ragged house long bereft(被剝奪的) of lordship(統治).
Gandalf: Authority is not given to you to deny the return of the king, steward.
Steward: The rule of Gondor is mine and no other』s.

【口語財富】
1.I offer you my service.我來服侍你。
2.I come with tidings.我帶著消息來的。
3.The ememy is on your doorstep. 兵臨城下。
4.you are charged with the defense of this city. 你有責任保護這個城市。
5.I will not bow to him. 我不會向他屈服的。
剪輯自《Finding Nemo》海底總動員
Nemo: Wake up, wake up! First day of school.
Marlin: I don』t want to go to school—five more minutes.
Nemo: Not you. Dad, me.
Marlin: Ok.
Nemo: Get up, get up. It』s time for school, time for school.
Marlin: All right, I』m up.
Nemo: Whoa!
Marlin: Nemo!
Nemo: First day of school!
Marlin: Nemo, don』t move! You』ll never get out of there yourself. I』ll do it. Unh! You feel a break?
Nemo: No!
Marlin: Sometimes you can』t tell 』cause fluid rushes to the area. Are you woozy(眩暈的)?
Nemo: No!
Marlin: How many strips(條紋) do I have?
Nemo: I am fine.
Marlin: Answer the stripe question.
Nemo: Three.
Marlin: No! see? Something』s wrong with you. I have one, two, three—That』s all I have? You are ok. How』s the lucky fin?
Nemo: Lucky.
Marlin: Let』s see. Are you sure you want to go to school this year? There』s no problem if you don』t. You can wait 5 or 6 years.
Nemo: Come on, Dad, it』s time for school.

【口語財富】

1. It』s time for school. 該上學了。
2. I』m up. 我這就起來。
3. You』ll never get out of there yourself. 你自己是無法擺脫的。
4. You feel a break? 受傷了嗎?
5. Are you woozy? 頭暈嗎?
剪輯自《Mulan》花木蘭
Mulan: I can explain.
Shang: So it is true.
Mulan: Shang!
Shang: I knew there was something wrong with you.
A woman!Treacherous(背叛的) snake!
Mulan: My name is Mulan.I did it to save my father.
Shang: High treason(叛逆)!
Mulan: I did not mean for it to go this far.
Shang: Ultimate(最後的) dishonor(玷辱)!
Mulan: It was the only way.Please believe me.
Shang: Captain. Restrain(制止) him!
Together: No!
Shang: You know the law.
Captain: A life for a life.My debt is repaid.

【口語財富】
1) A life for a life. 一命還一命!
2) My debt is repaid. 我欠你的債還清了。
3) I did not mean for it to go this far. 我不是故意要這樣的。
4) Ultimate dishonor! 真是奇恥大辱!
5) You know the law. 法律不可違抗。
剪輯自《Pocahontas II》風中奇緣II
Rolfe: Sire(陛下), I gave these people your word you would meet. Are we not honor-bound—
Ratcliffe: The king is bound(被束縛) to nothing, when you can not fulfill your mission(任務). You were sent for the savage leader and yet you bring back a woman.
King: A woman!
Rolfe: Your Highness, she is royalty(王權)—a princess. She is the daughter of a great chief who has traveled far from her homeland in the interests of peace.
Ratcliffe: Meet with her, Your Majesty. May I suggest she attend the hunt ball? Let her go back to Virginia having witnessed the royal might and majesty of English society.
Rolfe: Sire, she doesn』t know our customs, to subject her to this kind of scrutiny(詳細審查) would be---
Ratcliffe: I don』t understand, Rolfe. If she is not a savage, then why shouldn』t she fit in?
King: Excellent idea, Ratcliffe. Rolfe, you will bring her to the hunt ball. Prove to me she is as civilized as you claim, and I will stop my armada(艦隊); if not, the armada sails.
Rolfe: But Sire—
King: It is decided.

【口語財富】

1. You can not fulfill your mission. 你不能完成使命.
2. Why shouldn』t she fit in? 為什麼她不能適應呢?
3. May I suggest she attend the hunt ball? 可以邀請她參加出發舞會嗎?
4. Prove to me she is as civilized as you claim. 證明給我看她就像你所說的那樣文明.
5. It is decided. 就這么定了.
剪輯自《Toy Story》玩具總動員
Sheriff: Shut up.Just shut up, you idiot!
Buzz Lightyear: Sheriff, this is no time to panic.
Sheriff:This is the perfect time to panic. I』m lost. Andy is gone.
They』re gonna move from their house in two days, and it』s all your fault!
Buzz Lightyear: My—my fault? If you hadn』t pushed me out of the window in the first place—
Sheriff:Oh, yeah?
Buzz Lightyear: Well, if you hadn』t shown up in your stupid little cardboard(紙板) spaceship(太空船) and taken away everything that was important to me---
Buzz Lightyear:Don』t talk to me about importance!
Because of you the security of this entire universe is in jeopardy(危險)!
Sheriff:What? What are you talking about?
Buzz Lightyear: Right now, poised(平衡的) at the edge of the galaxy(星系), Emperor Zurg has been secretly building a weapon with the destructive capacity(破壞能力) to annihilate(消滅) an entire planet! I alone have information that reveals this weapon』s only weakness. And you, my friend, are responsible for delaying my rendezvous(集合點) with Star Command!
Sheriff:You ….are …a… toy! You aren』t the real Buzz Lightyear! You』re a—you are an action figure! You are a child』s plaything(玩具)!
Buzz Lightyear: You are a sad, strange little man; and you have my pity. Farewell.
Sheriff:Oh, yeah? Well, good riddance(離開), ya loony(瘋子)!

【口語財富】

1. Just shut up, you idiot! 閉嘴,你個白痴!
2. This is no time to panic. 這不是恐慌的時候.
3. It』s all your fault! 都是你的錯.
4. The security of this entire universe is in jeopardy! 整個宇宙安全都處在危險當中.
5. You are a child』s plaything! 你是一個孩子的玩具.
6. You have my pity. 我為你感到遺憾.
7. Ya loony! 你個瘋子!
剪輯自《Shrek》怪物史瑞克
Donkey: Can I say something to you? Listen, you was really, really something back there. Incredible!
Shrek: Are you talking to --- me? Whoa!
Donkey: Yes, I was talking to you. Can I tell you that you was great back there? Those guards! They thought they was all of that. Then you showed up, and bam(哄騙)! They was tripping over themselves like babes in the woods. That really made me feel good to see that.
Oh, that』s great. Really.
Donkey:Man, it』s good to be free. Now why don』t you go celebrate your freedom with your own friends? Hmm?
Donkey: But, uh, I don』t have any friends. And I am not going out there by myself. Hey, wait a minute! I got a great idea! I』ll stick with you. You are a mean, green, fighting machine. Together we will scare the spit out of anybody that crosses us. Oh, wow! That was really scary(引起恐慌的). If you don』t mind me saying, if you don』t work, your breath certainly will get the job done, because you definitely need some Tic Tacs or something, because your breath stinks(發出臭味)! You almost burned the hair outta my nose, just like the time--, then I ate some rotten berries(漿果). I had string gases leaking out of my butt that day.
Shrek: Why are you following me?

【口語財富】

1. Why are you following me? 老跟著我干什麼?
2. You was really, really something back there. 你真的了不起.
3. It』s good to be free. 自由讓人快樂.
4. I am not going out there by myself. 我也不會自己去那裡.
5. I』ll stick with you. 我會和你在一起.
精彩片段節選自《埃及王子》(The prince of Egypt)

Moses: Father, the fault is mine. I goaded Rameses on, and so I am responsible.
Father: Hmm, Responsible. Do you know the meaning of that word, Rameses?
Rameses: I understand, Father.
Father: And do you understand the task for which you birth has destined you? The ancient traditions. When I pass into the next world, then you will be the morning and evening star.
Rameses: One damaged temple does not destroy centuries of tradition.
Father: But one weak link can break the chain of a mighty dynasty. You have my leave to go.
Rameses: Father.

【口語財富】

1. The fault is mine. 這是我的錯。
2. I goaded him on. 我唆使他做的。
3. When I pass into the next world, then you will be the morning and evening star. 我去世後,你會是這里的統治者。
4. You have my leave to go. 你可以走了。
5. One weak link can break the chain of a mighty dynasty. 一點薄弱環節會毀掉一個強大國家的前途。

剪輯自《Snow White》白雪公主
Queen: Slave in the Magic Mirror, come from the farthest space. Through wind and darkness, I summon thee(你). Speak! Let me see thy(你的) face.
Magic Mirror: What wouldst(舊:will的第二人稱用法) thou(你) know, my queen?
Queen: Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?
Magic Mirror: Famed(著名的) is thy beauty, Majesty. But hold, a lovely maid I see. Rags cannot hide her gentle grace. Alas, she is more fair than thee.
Queen: Alas for her! Reveal(揭示) her name.
Magic Mirror: Lips red as the rose. Hair black as ebony(黑檀木). Skin white as snow.
Queen: Snow White!

【口語財富】

1. Who is the fairest one of all? 誰是最漂亮的?
2. But hold. 但是先別著急.
3. She is more fair than thee. 她比你漂亮.
4. Lips red as the rose.唇如瑰紅.
5. Hair black as ebony.頭發烏黑.
6. Skin white as snow.皮膚雪白.

【精彩片斷】
剪輯自《Antz》
The ant: -oh, Don』t worry, I』m okay.
The princess: -you? You』re okay? Hey, who cares about you?
-I almost died here
The ant: -will you please calm down?
-you are not gonna let a little near-death experience ruin your mood, are you?
The princess: -hey, this is not a mood . You』re not listening to me.
-where am I ?
-look, what』s –your-name. just climb up that tree and find out where I am.
The ant: -look, t-the trick is not to panic.
-you know, h-h-he w-who panic is lost.
-what am I saying? We are lost.
The princess: -I』ve been kidnapped by the village idiot.
The ant: -who is the bigger idiot? The idiot or the idiot who gets kidnapped by the idiot?
The princess: -what』d you do, talk those termites to death?
-I can』t believe you tried to pass yourself off as a soldier.
-why are you stalking me?
-don』t you realize that I』m out of your league?
The ant: -you』re the one who was cruising the worker bar looking for a little action.
And you just happened to find it— the swarthy, earthy, sensual worker.
The princess: -Please . I was slumming it. Don』t you get it?
I chose you because you were the most pathetic little bug in the joint.
The ant: - I was gonna let you become part of my most erotic fantasies.
but now, you can just forget that. Write it off, you know. I guess what you prefer is Old Blood and Guts. This guy』s idea of a romantic night out is two seats at a public execution. Boy, you really choose the right husband.The princess: - For your information, the general and I are deeply deeply –engaged.

【口語財富】
1、calm down: 冷靜下來
2、near-death experience : 生死一線的經歷
3、talk sb to death : 把某人給說死了
4、pass…off as : 偽裝成….
5、out of one』s league : 配不上某人
6、writ it off:: 忘記
7、for your information :告訴你吧
剪輯自《Antz》

A man: Two aphid beers.

The ant1: Why』d I have to be born a worker? You soldiers get all the glory, plus you get to go out in the world.

You meet interesting insects, you get to kill them.

The ant2: yeah, but you get to spend all day with those…beautiful worker girls.

The ant1: weaver, they are career girls. They are obsessed with digging.

[sighs] I don』t think I』m ever gonna meet the right girl for me.

The ant2: who said a girl for you? I was talking about a girl for me.

[chuckles] Don』t you want your aphid beer?

The ant1; Call me crazy, but—[clears throat] I have a thing about drinking from the anus of another creature. Okay?

The ant2: Suit yourself.

【口語財富】

1、obsessed with doing sth : 沉浸於做某事之中。

2、meet the right person : 遇到意中人。

3、have a thing about : 對…特別感興趣
剪輯自 灰姑娘2
Prudence: Your highness(殿下), a princess never prepares her own meals. That is not how things are done.
Cinderella: There are rules about breakfast?
Prudence: Of course, there are rules. But it』s certainly not your fault that you don』t know the traditions of the castle(城堡,皇宮). That』s what the king expects me to teach you.
Cinderella: I am sure I can learn it in no time.
Prudence: Mm-hmm. Come along. There』s no time to dally. Just do as I say, and everything will be fine.
Prudence: The king would be horrified to find the hostess of the royal banquet(宴會) dressed like a scullery(洗碗室)maid(女僕)! A princess must be attired(用鹿角裝飾) like royalty.
Cinderella: Couldn』t I just wear one of my own dresses?
Prudence: Very amusing, Your highness…but it simply isn』t done.

【口語財富】
1. This is how things done. 事情應該這樣做。
2. I can learn it in no time. 我會很快學會的。
3. There』s no time to dally. 不能再耽擱時間了。
4. It simply isn』t done. 這可不行的。

... ...

『叄』 幫我從《冰河時代》1,2,3部及電影《音樂之聲》每個電影中找五個英語句子及其翻譯,急用,謝謝

你把這些電影的中英雙語字幕下載下來,自己找

『肆』 冰河世紀好詞好段英漢雙解

  1. Why not call it the Big Chill or the Nippy era? I'm just saying, how do we know it's an Ice age? Because of all the ice.

    翻譯:為什麼不叫大寒或寒冷的時代?我只是說,我們怎麼知道這是一個冰河時代?因為全都是冰。

  2. Well, things just got a little chillier.

    翻譯:好吧,確實有點冷。

  3. Just pretend that I'm not here.

    翻譯:我假裝不在這里。

  4. I wanted to hit him at full speed.

    翻譯:我想用盡全力去打他。

  5. That's OK. We'll have some fun with him.

    翻譯:沒關系。我們會和他一起玩得很開心。

  6. Don't let them impale me. I wanna live.

    翻譯:別讓他們刺穿我。我還想活下去。

  7. Get off me.

    翻譯:離我遠一點。

  8. Come on, you're making a scene. We'll just take our furry pineta and go.

    翻譯:來吧,你再做一個造型。我們將要去我們的可愛派對了。

  9. If it's not them today, it's someone else tomorrow.

    翻譯:如果今天不是他們,那明天就會是其他人。

『伍』 冰河世紀觀後感英文30詞內

冰河世紀觀後感英文如下:

The movie was totally funny and the graphics was superb.Especially,Sid the Sloth was the funniest of all and his voice was also funny.

My favorite characters were Diego and Soto because of their Saber tooth and they were so superb in the movie.Manny and Scrat were also funny.

All the Scrat scenes were so funny.The last scene was also cool.The baby was very cute and that is also favorite character.

翻譯:

這部電影非常有趣,畫面也非常棒。尤其是樹懶希德是最有趣的,他的聲音也很有趣。

我最喜歡的角色是迭戈和索托,因為他們的劍齒虎,他們在電影中表現得非常出色。曼尼和斯克拉特也很有趣。

所有的場景都很有趣。最後一幕也很酷。這個嬰兒非常可愛,這也是他最喜歡的角色。

『陸』 幫忙翻譯下冰河時代2的英文

Once Again I』m longing, for your hungry touch
又一次地我冒險下了賭注,希望能得到你的青睞

Picture when you on me, I』m missing you so much
你的容顏一次次重現,我正在苦苦思念你

You turn on light imagination, goal your follow way
你夢幻般的點亮了燈,以你一貫的方式

And in my fantasy you came my body; I need you back to stay
我幻想著你是我的寶貝,我需要你回來在我身邊

I get my Inside out, and my headache won』t stop
我悲痛欲絕,從未停止心傷(這里是頭痛,我改了一下)

I fail to not look back, as I』m bouncing down the wrong track
我禁不住回頭,就像我禁不住探索那錯誤的軌跡

Half way up your smile going down, but I』m getting stronger and stronger.
你繼續為笑著,我卻越來越強壯

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I』m getting stronger and stronger
但是我卻越來越強壯

Midnight turns to morning, I don』t get lot sleep
物業輾轉到天亮,我幾乎沒有睡去

I know that you are out there somewhere, being someone else』s treat
我知道你就在某個地方,做別人的姑娘

Have think us knows just how to please me
想想我們的處境

Chance run down my spying
再也不想做你的間諜

And when you wake up spill your kisses, I am shivering inside it
當你醒來,我吻著你,我整個身心在顫抖

I get my Inside out, and my headache won』t stop
我悲痛欲絕,從未停止心傷

I fail to not look back, as I』m bouncing down the wrong track
我禁不住回頭,就像我禁不住探索那錯誤的軌跡

Half way up your smile going down, but I』m getting stronger and stronger.
你繼續為笑著,我卻越來越強壯

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I』m getting stronger and stronger
但是我卻越來越強壯

——————————————————————OVER————

『柒』 用英語介紹冰川時代4

Ice Age: Continental Drift (also known as Ice Age 4: Continental Drift or simply as Ice Age 4) is a 2012 American 3-D computer-animated adventure/comedy film directed by Steve Martino and Mike Thurmeier, starring the voices of Ray Romano, John Leguizamo, Denis Leary, Queen Latifah, Seann William Scott, Josh Peck, Keke Palmer, Chris Wedge, Peter Dinklage, Jennifer Lopez, Wanda Sykes, Drake and Nicki Minaj.

It is the fourth installment of the Ice Age series, being proced by Blue Sky Studios and distributed by 20th Century Fox, and the first sequel not to be directed by Carlos Saldanha.[3] It was the second Ice Age installment that utilises Digital 3D. It was released in the US on July 13, 2012, three to six years after its predecessors The Meltdown and Dawn of the Dinosaurs, and ten years after the release of the original Ice Age. This was the first Ice Age film to be shot in the 2.39:1 aspect ratio.
冰河時代:大陸漂移(也稱為冰河時代4:大陸漂移,或者乾脆冰河時代4)是2012年美國3三維電腦動畫冒險/喜劇片由史蒂夫·馬蒂諾和邁克Thurmeier的指示,主演的雷羅曼諾聲音約翰·雷吉扎默,丹尼斯萊瑞,皇後拉蒂法,西恩·威廉·斯科特,喬希·佩克,棵棵帕爾默,克里斯楔形,彼得Dinklage,珍妮弗·洛佩茲,萬達賽克斯,德雷克和Nicki Minaj。它是由藍天工作室製作和分發由20世紀福克斯冰河時代系列,和不被卡洛斯·薩爾達尼亞執導的第一續集第四批。[3]這是第二次冰期裝置採用數字3D 。據2012年07月13日在美國發行,三至六年後,它的前輩的崩潰和恐龍的黎明,十多年後,釋放原始的冰河時代。這是第一個冰河時代在2.39:1的寬高比拍攝的電影。

閱讀全文

與電影冰河時代英文版好句相關的資料

熱點內容
名字帶巧克力的電影 瀏覽:737
高清mp4電影網站資源 瀏覽:515
不忠電影2009法國 瀏覽:177
哪部電影音樂作用 瀏覽:848
台灣三級理論電影 瀏覽:867
吻胸電影大全 瀏覽:587
賓虛電影完整版播放 瀏覽:471
扎辮的電影叫什麼名字 瀏覽:436
寵物電影圖片 瀏覽:208
哆啦a夢大電影七位魔法師 瀏覽:802
德國電影英文 瀏覽:168
英文電影字幕視頻 瀏覽:878
牛年新上映的情侶電影 瀏覽:689
電影命中註定最後英文歌 瀏覽:454
媽媽鬼媽電影完整版 瀏覽:240
睡兄弟大電影 瀏覽:173
那個電影是什麼名字 瀏覽:654
電影印度歌曲大全 瀏覽:109
十大機器人電影 瀏覽:834
晴雅集高清免費完整電影 瀏覽:76