『壹』 英語電影片名的漢譯研究的提綱怎麼寫
INTRODUCTION...............................................................................
CHAPTER I LITERATURE REVIEW............................................
1.1 GENERAL KNOWLEDGE ABOUT ENGLISH FILM TITLES .................
1.2 PREVIOUS RESEARCHES ON THE ENGLISH FILM TITLE
TRANSLATION...................................................................................
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK..........................
2.1 GENERAL INTRODUCTION OF NEWMARK』S SEMANTIC AND
COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY.........................................
2.2 TEXT TYPOLOGY ........................................................................
CHAPTER III PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF
ENGLISH FILM TITLES................................................................
3. 1 FAILURES IN INFORMATIVE FUNCTION ......................................
3. 2 FAILURES IN EXPRESSIVE FUNCTION ......................................
3. 3 OVER-EMPHASIS ON VOCATIVE VALUE ....................................
CHAPTER IV SOLUTIONS TO THE PROBLEMS....................
4. 1 FULFILLMENT OF INFORMATIVE FUNCTION ...............................
4. 2 FULFILLMENT OF EXPRESSIVE FUNCTION..................................
4.3 FULFILLMENT OF VOCATIVE FUNCTION .....................................
CONCLUSION .................................................................................
REFERENCES
這是別人類似的提綱,你可以參考一下
『貳』 著名英文電影片名翻譯 論文
一個電影有很多不同版本的翻譯的嘛。而且不同時期的譯法不一樣。
如Gone with the wind,有《飄》,也有《亂世佳人》。
你可以從知曉度以及意譯/直譯等方面做對比。
如果覺得素材不夠,可以找一找港譯、台譯做對比。
同是中文使用圈對語言的理解以及運用。
我認為50-90年代有很多作品的翻譯是比現在好的。
『叄』 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!
『肆』 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了
『伍』 我最近在寫畢業論文,題目是 淺析英文電影片名翻譯。有初稿了,不知道該怎麼修改。想請教下。
其實樓主要對自己有信心撒,既然畢業論文,還是多和導師討論討論,而且盡量要利用起學校的圖書館網站~~~
『陸』 英語電影片名翻譯 論文
On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS
搜到一篇這個題目的,不知道跟你要的符合嗎?字數太多了,要是需要留郵箱給我,我發給你!